¿me ha echado a perder?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sirgawain, Apr 30, 2007.

  1. sirgawain Senior Member

    madrid, spain
    english/usa - living in madrid
    En una peli, hay una conversación entre una pareja y la mujer dice,
    "me ha echado a perder".

    ¿Cómo dse traduce al inglés?

    1. I have started to lose myself (in this relationship)?

    2. I have started to lose (or be the loser in this situation)?

    3. Something else?


    Gracias de antemano......
     
  2. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Sin más contexto, mi reacción inicial es "it has spoiled me".

    spoil [spɔɪl]
    I vtr (ps & pp spoiled o spoilt)
    1 (una cosa) estropear, echar a perder
    (el apetito) quitar: I don't want to spoil my appetite, no quiero que se me quite el apetito
    2 (a un niño) consentir, mimar
    3 familiar to spoil oneself, mimarse, darse un capricho
     
  3. volky

    volky Senior Member

    Puerto Rico, USA
    Spanish/English
    Como se trata de una relación hombre/mujer, ella diría:

    He has spoiled me.

    I'm getting spoiled.

    You are spoiling me.

    Perder- verbo intransitivo
    1 (disminuir una cualidad) to lose
    2 (estropear) to ruin, go off
    3 (en una competición, batalla) to lose
    ♦ LOC: echar (algo) a perder, to spoil (sthg)
    llevar las de perder, to be onto a loser
     
  4. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Ea, volky!
     

Share This Page