¿País extranjero?

Discussion in 'Sólo Español' started by pejeman, Apr 7, 2008.

  1. pejeman

    pejeman Senior Member

    Un secretario mexicano declaró que "defenderán a las empresas mexicanas que tengan dificultades con algún país extranjero".

    Como para mí, México es mi país, cuando hablo de otro, pues necesariamente resulta ser el extranjero, porque no he sabido de la existencia de otros países mexicanos.

    Por lo tanto considero que el secretario ha usado un calco de la expresión que usan los gringos.

    ¿Ustedes que opinan? ¿En sus lares se usa eso de países extranjeros?

    Saludos.
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    No. Es una redundancia. Pero que podemos hacer, es un politico :D

    Saludos.
     
  3. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    De hecho, bien podría haber dicho:

    ...a las empresas mexicanas que tengan dificultades con el extranjero.

    extranjero, ra. (Del fr. at. estrangier).
    3. m. Toda nación que no es la propia. El extranjero.
    DRAE.
     
  4. L4ut4r0 Senior Member

    Chile, castellano/español
    "Países extranjeros" sale 219.000 veces en Google y a mí no me suena a anglicismo ni a redundancia, aunque prefiero "viajar al extranjero" que "viajar a países extranjeros".

    Curiosamente la primera página que me devuelve google.com.mx es
    Embajadas de Chile en Países Extranjeros

    Lo que dijo el ministro me parece bien. Podría haber dicho "que tengan dificultades con algún gobierno extranjero", ya que aparentemente a eso se estaba refiriendo.
     
  5. pejeman

    pejeman Senior Member

    Gracias a todos. Ahora bien, a Lautaro le preguntaría: ¿Dentro de Chile existen paises nacionales? Acá en mi tierra no conozco ninguno, màs que México en su integridad, ni a nadie que diga "Voy a viajar a un país nacional". Tampoco a alguien que diga "a un país extranjero", salvo a ministros de "avanzada", que han estudiado en universidades donde hablan de "foreign countries" y que piensan en gringo y después traducen sus dislates al español.

    Saludos.
     
  6. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    En España decimos "salir al extranjero", "viajar al extranjero" pero no a "países extranjeros" porque una vez que sales de España, todos lo son.

    Creo que la frase de tu ejemplo sería "que tuvieran dificultades en el extranjero". me suena raro que una empresa tenga dificultades con algún país extranjero.
     
  7. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Un país puede ser casi cualquier pedazo de suelo, ya que no hay criterio fijo para definirlo. De ahí que "paisano" no sea lo mismo que "compatriota" y que haya cosas como el País Vasco o el País de Gales.

    Por lo tanto, yo no veo error de redundancia.
     
  8. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Justo esos nombres me saltaron a la mente al leer las aportaciones de todos. Primeramente quise protestar contra el político, pues de entrada a mí "país extranjero" me suena más a que al susodicho se le llenó la boca con una frase rebuscada y hasta "de caché" como diríamos los mexicanos. Pero realmente existen territorios denominados países, al menos en España.

    Por lo tanto... me quedé igual que al principio :confused: De cualquier forma ¡Duro contra los políticos!
     
  9. ismael37 Senior Member

    Chicagoland
    Spanish
    Yo estoy con pejeman. Me tiene un tufillo a calco gringo.

    En cuanto a lo de País Vasco, me parece que por aquellas tierras no usan "país" para referirse al resto de España, sino que dicen "el estado español". Pero aquí nos meteríamos en política...
     
  10. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Pues tal vez sea por los muchos años que llevo estudiando inglés, pero a mí "país extranjero" me suena perfectamente, incluso con el concepto de país equivalente a Estado-nación. Por ejemplo, diría "Francia es un país extranjero", aunque también "Francia es el extranjero" o "Francia está en el extranjero", pero no "me voy a un país extranjero", a no ser que sea con algún tipo de sarcasmo. De hecho, si quitásemos el adjetivo "extranjero", la frase quedaría: "...defenderán a las empresas que tengan dificultades con algún país", incluyendo por tanto al propio, por lo tanto no es redundante. De todas formas, podría quedarse en "...que tengan dificultades con algún otro país", aunque a mí lo de "país extranjero" me suena bien.

    En cuanto a lo del estado español (algunos profesores me han insistido en escribir "Estado", aunque no veo el motivo a no ser que se refiera uno al Estado por antonomasia como al propio, y no a uno cualquiera o a la forma genérica de estado), sí se usa, en parte como eufemismo por eludir el término "España" (cosa que sonará curiosa a los no españoles), y en parte como esfuerzo consciente de introducir en el lenguaje la noción de que España (lo común a toda ella) se reduce al estado, que es un aparato fundamentalmente represivo. También se utilizan otros eufemismos como "territorio nacional" (y es frecuente, por lo menos en el País Vasco, hablar del Estado a secas refiriéndose al territorio, así "es uno de los mejores futbolistas del Estado" o "la ciudad más cara del Estado", siendo utilizada esta forma por aquellos que tratan de evitar la mención de España).
     

Share This Page