¿para qué eran los gatos?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Neyen, Mar 16, 2011.

  1. Neyen Senior Member

    Spain
    Spanish
    Hola:
    Cómo podría traducir la siguiente oración?
    Para los celtas, esa cultura tan interesante y también tan sorprendente, ¿para que eran los gatos?
    Mi propuesta:

    For the Celts, that culture so interesting and also so surprising, ¿For what were cats?
    ¿Debería unir las dos oraciones y escribir "for celts..." al final de la oración?

    Muchas gracias
     
  2. secondchances??? Senior Member

    Para los celtas, esa cultura tan interesante y también tan sorprendente, ¿Para qué eran los gatos?
    What the cats were for?
    Esperemos por más
     
  3. Sharifa345

    Sharifa345 Senior Member

    USA
    US English, DR Spanish
    For the Celts, that culture so interesting and also (nunca podemos decir "and also"... por la repetición suena feo. ) so surprising, (No necesitas repetir "so") ¿For what were cats?

    Mi intento: As for the Celts, that interesting and surprising culture, why the cats?

    o se puede decir "that culture so interesting and surprising" también

    Pero cuando uso "as for" al principio de la oración supongo que anteriormente estabas hablando de otro grupo y ahora cambiando de nuevo al tema de los celtas.
     
  4. secondchances??? Senior Member

    Why the cats?

    Eso no da!
     
  5. Sharifa345

    Sharifa345 Senior Member

    USA
    US English, DR Spanish
    Pero sí, en inglés podemos formar una pregunta así sin verbo si hay una referencia anterior al mismo tema. O a veces sin referencia anterior, cuando ya se entiende cuál es el verbo adecuado. Es un poco coloquial, pero también se lo usa en literatura formal.
     
  6. secondchances??? Senior Member

    Why the cats? para mi significaría : Porqué los gatos?
    Y la pregunta original es: ¿Para qué los gatos?
    Me explicas?
     
  7. Sharifa345

    Sharifa345 Senior Member

    USA
    US English, DR Spanish
    Cuando leí "para qué los gatos" yo entendí como preguntando cuál era el propósito de su presencia.

    "Why the cats" en una estructura así puede preguntar por el propósito de los gatos (= "What were the cats for?"), o por qué fueron escogidos (en vez de otra cosa).
     
  8. secondchances??? Senior Member

    As I say No hay palabra mal dicha ; sino; mal interpretada.
    Thanks anyway There is not only one side to see the world. I respect your opinion.
     

Share This Page