¿Qué hiciste hoy? o ¿Qué has hecho hoy?

Discussion in 'Sólo Español' started by jazmin1492, Jun 23, 2013.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Así como ¿Cómo te fue? o ¿Cómo te ha ido? Hola pues de pronto me ha surgido una gran duda sobre el pretérito simple y el pretérito perfecto compuesto, yo siempre pensé que eran lo mismo, que eran equivalentes, y que podía usar el que yo quisiera, y es que yo crecí y he vivido siempre escuchando más que nada el pretérito simple, sin importar que el día haya acabado o no siempre usamos el simple para todo acá, toda esta duda me surgió porque me pregunté por qué los españoles siempre utilizan el pretérito perfecto compuesto pero para todo y me parecía raro porque acá donde yo vivo es lo contrario acá se usa siempre el pretérito simple pocas veces el compuesto y cuando usamos el compuesto es más que nada para dar énfasis a algo, por ejemplo yo siempre digo ¨ya comí, ya dormí, ya desayuné, ya fui a ver a mi amiga¨ sin importar que el día haya acabado o no yo siempre utilizo el pretérito simple para todo, nunca digo ¨ya he comido, ya he dormido, ya he desayunado, ya he ido a ver a mi amiga¨ porque me sentiría rara hablar así, no me suena natural decirlo así, aunque me esforzara por decirlo con el pretérito compuesto no me saldría, yo pienso que ambos son correctos, pero he notado que los españoles piensan que lo correcto es usar el compuesto en el día de hoy, y el simple para ayer o cualquier tiempo antes de ayer, que si el día no acaba usemos el compuesto, pero yo siempre lo he escuchado con pretérito simple en donde yo vivo y así hablamos acá y no creo que sea incorrecto, ya que sólo en España o al menos eso creo yo se fijan mucho en la utilización de esos tiempos verbales, leí un tema de debate donde un chico dice que lo pone nervioso escuchar expresiones con el pretérito simple cuando el día aún no termina o cuando fue hace poco la acción, pero yo también podría decir lo mismo pero al revés, porque para mí sería raro escuchar ¨he comido pizza¨ porque yo diría comí pizza estoy indicando que comí comía pero ya termine la acción así que no creo que sea incorrecto usar el pretérito simple sin importar que aún no acabe el día, ese tema de debate me ofendió un poco ya que el chico dio a entender que los que no sabemos distinguir entre pretérito simple y pretérito compuesto somos ignorantes y que por eso no los utilizamos como corresponde, y no estoy de acuerdo con él, ya que muchos en América Latina utilizamos el pretérito simple y muy pocas veces el pretérito compuesto, además cada quien habla como se crió y es precisamente lo interesante de cada región que tienen su propia forma de hablar, no entiendo porque quieren algunos cambiarnos (cambiar nuestra forma de hablar)


    aun así sigo un poco dudosa respecto a este tema, fuera de lo demás, ¿es correcto usar el pretérito simple para acciones que hice en el mismo día? ¨hoy comí delicioso, disfruté la comida como nunca¨ ¨hoy he comido delicioso, he disfrutado la comida como nunca¨ yo siempre usaría la primera, pero bueno qué diferencia hay entre esas dos y si ambas son correctas, según yo sí, por otro lado yo estoy acostumbrada a usar casi siempre el simple como lo comenté y si trato de cambiarlo por el otro me sentiría rara y no lo sentiría natural yo no siento natural de mí decir la segunda del ejemplo y es raro que se escuche a una persona decir la segunda, si tratamos de cambiar algo a lo que ya estamos acostumbrados podrían ocurrir deformaciones como ¨hoy he comido delicioso, disfruté la comida como nunca¨ (mezclando ambos pretéritos) que sí suele pasar, entonces mejor me quedó con mi pretérito simple al que estoy adaptada.

    Yo pienso que se debería de respetar la forma de hablar de cada quien, si a los españoles les apetece usarlos como ellos creen que es correcto bien, pero que no nos tachen de ignorantes a los que manejamos el pretérito simple, porque también he escuchado españoles que abusan del pretérito compuesto que llegan a decir, ¨ayer he hecho de todo¨ en vez de ¨ayer hice de todo¨, entiendo que nos heredaron el idioma pero no es justo que traten de obligarnos a hablar exactamente como ellos, porque nunca se podrá, hay muchas diferencias pero igual nos entendemos y creo yo eso es lo más importante el que hablemos diferente no nos hace ignorantes ni que hablemos peor o mejor que otros...
     
    Last edited: Jun 24, 2013
     
  2. Nipnip Senior Member

    Español
    Hola Jazmín,

    Sé que eres nueva en el foro y quizá no sepas buscar temas que ya se han tratado. Este en particular ha salido varias veces.

    Tienes toda la razón el las líneas de tu párrafo. Cada quien habla como hablan las gentes donde uno vive.

    Es correcto el uso del pretérito simple en lugar del compuesto, todo depende de la intención del hablante respecto a la acción que describe. En México sólo se usa el compuesto cuando una acción es recurrente o hay intención o probabilidad de que lo sea. En España para eventos recientes prefieren el compuesto, pues argumentan que les afecta el presente. Me he caído vs me caí.

    Dicho esto, hay sitios en España (creo que Galicia y las Canarias), donde al igual que en la mayor parte de América, se prefiere el pretérito simple. De la misma forma, hay regiones en América (tierras altas de Bolivia, Ecuador y Perú) donde también se prefiere el compuesto.
    Los tiempos no siempre significan lo mismo, en tu entrada dices: "¿Cómo te fue?, ¿Cómo te ha ido?" La primera pregunta es específica y se hace cuando hay un antecedente claro, por ejemplo, sé que andabas en Mexicalí, así es que te pregunto: ¿cómo te fue? Si no te he visto desde hace tiempo y no sé que ha sido de tu vida en ese período: ¿Cómo te ha ido?
     
  3. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Si se ha sentido agredida por su habla, ni caso. Exprésese como desee. Eso sí, ambos tiempos no son equivalentes en absoluto. Mientras que en México y otros lugares queda como un tiempo de uso ocasional. En España se vincula a: 1) todo lo sucedido inmediatamente 2) algo sucedido en el pasado que sigue perdurando/afectando.

    Hace uno o dos años, un chico canario en la universidad me vio con la palma ensangrantada (me había caído practicando deporte antes de ir a clases) y me dijo: ¿Qué te pasó? Yo lo comprendí, claro. Después de tantas telenovelas, era imposible no entenderlo. Pero esbocé para mí una sonrisa. Para la mayoría de España, si algo todavía está presente y no ha terminado su efecto (la mano aún me sangraba) se utiliza la forma compuesta. A nosotros el pretérito nos deja la sensación de que eso ya acabó y ya no pasa nada... con lo que aún me dolía. Uy.

    Un saludo.
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  4. Hola Nipnip sí en efecto soy nueva, te agradezco demasiado que me comprendas, y tienes razón exactamente en México sólo se usa para lo que ya explicaste, voy comenzando a usar este foro y me gustó mucho porque se ve está lleno de gente con buenas intenciones para ayudar en cualquier duda que tengamos, además yo siempre confío mucho en las respuestas que me dan en este foro, porque sé que las personas de acá que son ustedes saben mucho sobre ortografía y temas de la gramática y jamás dudaría de sus respuestas, yo le tengo mucha fe a sus comentarios y respuestas, a mí gente como ustedes me inspiran mucho, admiro a la gente que le sabe y desea ayudar con sus conocimientos a los que tenemos dudas en equis tema, muchas gracias :)
     
  5. Hola Julvenzor, la verdad es que sí, sí me sentí ofendida cuando estuve leyendo ese tema de debate ya que quien escribió esa publicación me hizo sentir como si fuera un extraterrestre o yo me expresara mal y no sólo yo, sino todos los que manejamos el pretérito simple, yo así crecí y me crié escuchando siempre el pretérito simple para cualquier acción que realizábamos porque dicha acción se dio por terminada sin importar que haya pasado poco o mucho tiempo, por ejemplo si yo me caí en este mismo momento y me preguntan qué me pasó yo diré ¨me caí¨ y ni siquiera me va a pasar por la mente todo este tema, aunque tratara de decir ¨me he caído¨ simplemente de mi boca saldrá un ¨me caí¨ aunque la acción tiene poco o acaba de pasar, pero entiendo perfectamente su posición de como ustedes emplean ambos tiempos verbales y me parece bien, ¡que bueno! y es algo que los caracteriza y se les escucha muy bonito, pero nosotros pues ya ves usamos casi siempre el pretérito simple para todo ya es una costumbre y no la podemos cambiar, cuando ya nos fuimos moldeandos a una manera no podemos ser moldeados de otra o será contradictorio el resultado, creo que a cada uno de nosotros nos caracteriza algo y ese algo es precisamente lo que nos hace diferentes pero al mismo tiempo somos todos iguales, a mí me pone mal la gente que critica la forma de ser o hablar de otra persona, y me parece fantástico escuchar nuevas formas y formas distintas y para nada crítico al contrario me gusta, por cierto siento lo de tu mano debe dolor muchísimo :) saludos!!
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  6. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Es lo mismo uno que otro significan lo mismo. Ningún español dice me caí porque fue ayer o la semana pasada o lo que sea, esas divisiones de tiempo no tienen sentido, nadie piensa en eso, solo dicen me he caído o me caí.
     
  7. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Mokka2, creo se ha tomado a la ligera esta respuesta. No, per se no significan lo mismo y eso es objetivamente indiscutible. Que se emplee de una u otra forma a lo largo y ancho del mundo no los convierte precisamente en sinónimos.

    No sé si usted es español; pero, desde luego, yo diría "me caí la semana pasada"; aunque podría decir también "mi madre se me ha muerto hace un mes", porque, psicológicamente lo tendría reciente.

    Un saludo.
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Mokka,

    No es la primera vez que declaras que "nadie piensa en eso". Y tampoco es la primera vez que te comentan que sí hay gente que piensa en eso. Que para ti las dos formas sean sinónimos, pues bien, así sea, pero por favor, deja de declarar que nadie lo hace. Simplemente no es verdad.
     
  9. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Debo puntualizar. Nadie piensa en eso al hablar. Aunque si lo hace el que leyó algún libro de gramática, entonces puede que lo piense en alguna frase. Pero que alguien al hablar del pasado, note o perciba si usa el pretérito perfecto simple o el compuesto, y ese supuesto significado distinto que se expresa, que es un abstracto inaplicable, yo creo que nadie lo hace porque es imposible.
     
  10. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola, Jazmín. La dominación de estos dos tiempos perfectos correcta o actual la he subrayado. Para abreviar esta nomenclatura puedes omitir la palabra pretérito, así: perfecto simple y perfecto compuesto o más corto es PPS y PPC.

    Fíjate en las frases destacadas en azul, has usado ocho veces el pretérito perfecto compuesto. Por algo será, ¿no? Es como lo dice Nipnip, el PPC expresa una aspectualidad (aspecto continuativo, durativo o repetitivo y a veces como lo dices tú "para dar énfasis a algo") en el español mexicano, al contrario del español europeo donde el PPC desempeña —básicamente— una función temporal. Puedes leer algo aquí y aquí al respecto. Y aquí están otros hilos que tratan este tema.

    Saludos,
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  11. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Es imposible porque al aplicar la explicación siempre lleva a absurdos, como eso de decir ha llovido es que aún llueve*, o las cosas que deducía kunvla de otras frases en el hilo que se habló.

    *en algún lugar de México decía el libro que citó.
     
  12. Nipnip Senior Member

    Español
    No es absurdo si aplicas la explicación en los contextos adecuados. Es decir, la apreciación que tienen los españoles, aplicarla a contextos españoles y la percepción de los demás a lo propio. Lo que sí resulta absurdo es decir que son sinónimos, porque tú mismo/a te das cuenta de que no lo son.
     
  13. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    Yo uso los dos tiempos segun se me viene en gana, eso creo.
    Pero advierto que en zonas donde ha habido (ja!) gran inmigración italiana, el uso de los compuestos puede verse más frecuentemente por una razón de calco de una expresion de un idioma a otro.
    Alguna vez escuché que el origen de nuestra preferencia rioplatense por el futuro perifrástico (es así, no?) "Vamos a llegar tarde" frente a "llegaremos tarde", es la fuerte inmigración vasca.
    Lo mismo sucede con la diferente pronunciación de b y v, no deben diferenciarse y sin embargo hay gente que lo hace. Que un abuelito italiano que uno gallego...
     
  14. Hola Kunvla, gracias por tu respuesta y gracias por tu recomendación tienes toda la razón, sí me di cuenta que utilicé un par de veces el PPC en mi texto, pero si te das cuenta lo empleé justo como tu explicaste en el otro hilo en el sentido perfecto compuesto del aspecto continuativo. pero para expresar una acción ya terminada o situación de pasado yo siempre empleo el PPS, hoy me caí, hoy comí pizza, hoy fui al dentista, hoy no tuve clases, pero para expresar algo que aún no termina y continua sí empleo el PPC, hoy ha llovido mucho (no ha parado de llover, sigue lloviendo) eso entiendo yo por hoy ha llovido mucho y para expresar eso no voy a decir ¨hoy llovió mucho¨ porque hoy llovió mucho entiendo por esa oración que llovió mucho pero que ya dejo de llover, que la lluvia ya cesó, ¨la herida no ha parado de sangrar¨ que la herida continua sangrando y no para, ¨la herida no paró de sangrar¨ estoy contando sobre una experiencia pasada donde la herida no paró de sangrar, ¨la gallina no ha parado de poner huevos¨ que la gallina sigue poniendo o poniendo huevos y no tiene pare, ¨la gallina no paró de poner huevos¨ que ya puso muchos huevos pero ya terminó ya no sigue poniendo, ¨yo nunca he creído en ella¨ que nunca ha creído y seguirá sin creer en ella, desconfía de ella, ¨yo nunca creí en ella¨ que hizo lo correcto en no creer en ella se dio cuenta que realmente era mala e hizo bien en no creer en ella, ¨nunca he pesando eso de ti¨, jamás dudaría de tu palabra confío plenamente en ti, ¨nunca pensé eso de ti¨ confiaba plenamente en ti pero me decepcionaste demasiado, bueno así lo entiendo, sólo por citar algunos ejemplos para dar a entender el valor que le damos acá a el PPC, pero para decir cualquier acción ya terminada así hayan pasado algunos segundos decimos ya pasó, ya acabé mi tarea ¿puedo salir?, ya desayuné ahora rápido a la escuela o se me hará tarde, dormí como oso, hace 5 minutos desperté! ¨No he hecho nada malo¨ me están acusando de algo, pero me defiendo, ¨no hice nada malo¨ estoy contándole a mis papás que no hice nada malo
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  15. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    ¿De donde sacas que me doy cuenta?

    Creí que a todo el mundo le parecería ridículo que decir ha llovido mucho es que aún llueve, pero parece que no.
     
    Last edited: Jun 30, 2013
  16. mokka2 ¿Cómo lo expresarías tú? al decir ¨llovió mucho¨ para nada encajaría en el contexto porque indica más que llovió mucho pero ya paró, en realidad hay muchas formas, no significa que siempre voy a utilizar la misma forma de ¨hoy ha llovido mucho¨ también puedo decir ¨está lloviendo mucho y no ha parado¨ ¨está lloviendo mucho y no para¨ ¨llueve mucho y sigue sin parar¨ ¨sigue lloviendo¨ ¨no ha parado de llover¨ hay muchísimas formas yo creo y la idea es la misma...
     
  17. precisamente acabó de emplear de nuevo mi PPS conecté y desconecté el cable de mi laptop y le dije a mi hermano conecté y desconecté el cable de mi laptop y lo hice hace algunos segundos, les digo llevo el Pretérito Simple (PPS) en la sangre jajaja
     
  18. Nipnip Senior Member

    Español
    Esta parte es importante. Siempre aquí los argentinos han dicho que no usan el compuesto - al menos los porteños - yo siento que simplemente no se han fijado en que sí lo usan. Sin embargo, hace dos días estaba viendo el programa del tipo que amanza caballos. Dice: siempre me gustaron los caballos - Tal como indicas, esto en México significaría que ya no le gustan los caballos, lo cual obviamente no es el caso de este muchacho, que se muere por ellos. Así es que en Argentina habría que tener cuidado con esto. Es más hasta decimos en México eso de "en tiempo pasado (simple) del verbo "ya no"" cuando queremos expresar que si bien, por ejemplo, amabamos a alguien, ya no es el caso.

    A: Pero dijiste que me amabas.
    B: Eso, te amaba, en tiempo pasado del verbo ya no.
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  19. Nipnip oh sí he visto ese programa que me comentas, es verdad yo al escuchar eso entiendo por esa oración que le gustaban pero ya no, ¨siempre me gustaron los caballos, pero... pero si escucho esa frase en ese mismo programa por parte de ese hombre yo entendería lo que quiso dar a entender puesto que ese hombre ama a los caballos! pero yo en su lugar hubiera dicho ¨siempre me han gustado los caballos¨ Aunque en México también es común que la gente diga una frase similar, me tocó escucharlo en mi salón de clases y sí se entiende igual, todo depende también que tanta atención tienes en la conversación o en el tema que están hablando.
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  20. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Sin ánimos de polemizar (aunque voy a hacerlo) diré que esa diferencia está pasada de moda -por decir algo sutil-. Se usa como se usa y punto, ¿Para qué se usa? para indicar un hecho pasado, consumado, continuado, terminado, sepultado o aún vivo; pasado al fin. Y como dice nipnip si se quiere dar a entender que ya no o todavía sí o algo que tenga que ver con el tiempo se agrega información al respecto, porque el verbo por sí solo ya no tiene la significancia de antes (o al menos no tan patentemente; lo que nos hace decir "siempre me gustaron los caballos, pero ya no" por si acaso nuestro interlocutor -pongamos por caso un porteño- no está al corriente del anquilosamiento de los preceptos de la lengua culta y desestima -acorde a los de su tiempo y lugar- la diferencia temporal que hay entre "me gustaron" y "me han gustado").
     
  21. Nipnip Senior Member

    Español
    Porque sólo tienes que poner atención a cómo se usas los tiempos - tal como Kunvla se lo hizo notar a Jazmín-, efectivamente hay situaciones muy puntuales en las que la manera en que los españoles y los mexicanos - no puedo hablar de Latinoamerica- usamos los verbos es igual, nosotros el simple y ellos el compuesto, con el mismo significado los dos. Pero son sólo excepciones, la mayor parte del tiempo tanto en España como en México sólo rige uno de los dos tiempos y usar el otro es una incorreción.

    Si lees detenidamente los hilos que te proporcionó (¿o ha proporcionado?)Kunvla o entras al apartado del DPD al respecto, verás que de los muchos usos que se le dan al compuesto, sólo unos 3 difieren entre España y México, el más notorio es este caso particular donde el español de España usa el compuesto para acciones recientes.
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  22. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    De una entrevista a una actriz mexicana:

    "Yo en realidad quería ser bailarina", confiesa la protagonista en otro pasaje. "Pero cuando llegué a registrarme en ese curso de mi escuela, todos los cupos estaban tomados. Sólo había otras dos opciones: actuación o deportes. Y a mí, pues, los deportes nunca me gustaron mucho".
     
  23. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Para mi decir hoy ha llovido mucho y es que está lloviendo tiene un tinte de melancolía porque es como decir que el día ya ha pasado.
     
  24. kzman Junior Member

    Santiago de Chile
    Español de Chile
    Creo que el hilo se agranda cada vez más, y se ve una disputa similar a cuando se discute si el idioma se llama "Español" o "Castellano".

    Las diferencias son exclusivamente regionales, y en cada país o zona, el PPC y PPS se va a usar de manera diferente.

    Pero lo que se ve en general en este lado del mundo es usar el PPC para acciones continuas del pasado hasta ahora y el PPS para acciones pasadas terminadas. Mientras que al otro lado, para mi percepción, el PPC el PPC son parecidos, con la diferencia el primero es para acciones pasadas recientes o que tienen influencia con el presente y el segundo para un pasado lejano.
     
  25. Nipnip Senior Member

    Español
    Aquí el la descripción de la acción queda delimitada por un marco temporal preciso - el pasado, y específicamente un pasado hasta la fecha en que la actriz se registró. Bien es cierto que pudiera entenderse que aun siguen sin gustarle los deportes, pero eso no importa, ni es relevante para el caso. Ya que se refiere a un tiempo específico.

    Ni más ni menos.
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  26. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Así lo entendí yo también, es decir, vino a registrarse para ser bailarina, pero le ofrecieron para elegir las dos opciones restantes: actuación o deportes. Y ya que deportes nunca (esto es, nunca antes y en aquel momento tampoco) le gustaron, elegió actuación.

    Saludos,
     
  27. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Vale, entiendo que dicen que en esta frase da igual si usas un tiempo u otro, ¿Entonces en México si dices que ha llovido es que llueve? ¿Pueden afirmar eso los mejicanos? jazmin no sé si lo tiene claro por lo que me dijo ...
     
  28. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    " hoy ha llovido mucho"
    "este año no ha llovido mucho"
    "en lo que va del mes he rebajado dos kilos (y espero bajar otro).
    " no he almorzado todavía". (Todavía+ no= PP.
    "Esta semana he ido tres veces al cine"
    No significa necesariamente que sigue lloviendo, pero el día no ha terminado (o el año, o la semana, o el mes).

    Dentro de un tiempo diré:
    ayer llovió mucho, el año pasado casi no llovió, el mes pasado rebajé tres kilos, la semana pasada fui cuatro veces el cine, ayer me salté el almuerzo.

    Así nos sale naturalmente por estos lados a los nativos.
    Cuando lo enseño, hay que razonar. Ni modo.

    He disfrutado este hilo. (Son las 11:50 am en Caracas).
     
  29. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola. Mientras estás esperando la respuesta de los otros mexicanos, podrías releer lo que ha escrito jazmin (es mexicana) en el mensaje #14:
    Por lo que explica creo que ella lo tiene bastante claro. Pero esperemos a qué digan los otros mexicanos al respecto, tal vez pase por aquí flljob.

    Saludos,
     
  30. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Si kunvla, pero aquí me lié. Creo que dice que en México también oye que la gente lo dice como en Argentina.
     
  31. Nipnip Senior Member

    Español
    Contexto, contexto, contexto.

    Hoy ha llovido mucho.

    Puede o no estar lloviendo en este momento, pero sí ha llovido durante el día y tenemos elementos para predecir que volverá a llover antes de que termine.

    La generalidad de este uso ya se dio. Un hecho en el pasado que continua en el presente, o bien, si no existe en el presente tiene calidad de recurrente (puede pasar en cualquier momento), hay probabilidad o intención de que sea recurrente.
     
  32. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Te faltó: las consecuencias de aquél hecho pasado tienen repercusión directa en el presente o simplemente el hecho permanece en el presente "subjetivo" del hablante (este es un uso más "poético" o literario si se quiere).
     
  33. Nipnip Senior Member

    Español
    :tick:

    No me faltó, simplemente estaba describiendo el uso del perfecto en el español mexicano. Lo que tú apuntas es precisamente la diferencia entre el español mexicano y el de España. En México es completamente irrelevante si la acción tiene efectos en el presente, debe ser la acción misma (no sus efectos) la que perdure en el presente. De ahí mi comparación; me caí vs me he caído.

    Ciertamente este uso queda limitado para usos literarios o frases establecidas: He dicho. Al concluir un discurso. En el habla espontánea se puede llegar a dar pero siempre con una carga enfática muy puntual, para expresar sorpresa, enfado, alegría exacerbados.

    ¡Pero qué diablos has hecho!

    Este tipo de oraciones igual las puede decir un español o un mexicano, ya son afectadas de por sí, así es que el uso del tiempo aquí pasa casi desapercibido.
     
  34. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    ¡Ups! bueno, entonces en tal caso no dije nada. Lo que pasa por meterse en hilos con 15 respuestas sin leerlas previamente.
     
  35. Nipnip Senior Member

    Español
     
  36. Exactamente Nipnip ¨Hoy ha llovido mucho¨ puede ser que no ha parado de llover como ya comentamos (ya hemos comentado), como también puede ya no estar lloviendo pero igual estamos indicando que llovió mucho (ha llovido mucho) y que puede que continué la lluvia, exactamente es como lo manejamos...
     
  37. Sí en México también se escucha como en el ejemplo del hombre que ama a los caballos, ¨siempre me gustaron¨ e igual se entiende, por ejemplo mi amiga y yo estamos jugando videojuegos y yo le digo ¨eres muy buena para jugar¨ y ella me dice ¨es que siempre me gustaron los videojuegos¨ y yo igual entiendo rápidamente que desde siempre le han gustado los videojuegos, aunque yo en su lugar diría ¨siempre me han gustado los videojuegos¨ para indicar que desde siempre hasta hoy me siguen gustando los videojuegos...
     
  38. ¡Ups! bueno, entonces en tal caso no dije nada. Lo que pasa por meterse en hilos con 15 respuestas sin leerlas previamente.
    ¡Ups! bueno, entonces en tal caso no he dicho nada. Lo que pasa por meterse en hilos con 15 respuestas sin leerlas previamente.

    ¡Ups! bueno, entonces en tal caso no dije nada. Lo que pasa por meterse en hilos con 15 respuestas sin leerlas previamente.
    Ves es que cuando ya estamos acostumbrados a escucharlo así, y la gente de nuestro alrededor siempre usa el PPS por ende uno termina usándolo también y es que varía mucho su uso como ya hemos comentado, si yo fuera de España probablemente estaría acostumbrada a usar el PPC y tomaría el uso que ellos le dan, pero me toco ser mexicana y acá así lo escuchamos cuando es que se escucha el PPC :D pero últimamente me gusta mucho ver películas españolas o películas con doblaje español de España para notar exactamente que tanto se diferencia del español de américa y pues sea como sea todos igual nos entendemos, yo entiendo a la perfección las películas españolas y los doblajes españoles
     
    Last edited: Jun 26, 2013
  39. Noticia de Yahoo México (hoy) dice así

    ¨Ha causado sensación en la red, por la forma de manejar y manipular los balones de basquetbol.¨ Con grandes habilidades para mover el balón, esta niña de ocho años es la sensación en la red. en el encabezado dice lo primero, entrando a la nota dice lo otro ¨con grandes habilidades...¨ la noticia es de hoy y la niña es sensación en las redes hoy! actualmente! aquí se ve claramente que manejamos el PPC para especificar algo que actualmente está y sigue, si la noticia en su encabezado dijera ¨causó sensación en la red...¨ entenderíamos por eso que causó sensación pero que ya paró ese furor, ese escándalo, esa sensación. otra forma que se podría emplear en el encabezado es ¨causa sensación en la red...¨
     
  40. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
  41. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    (1) "Ha causado sensación en la red, por la forma de manejar y manipular los balones de basquetbol." Con grandes habilidades para mover el balón, esta niña de ocho años es la sensación en la red.

    (2) "Con gritos, risas, una guitarra y hasta un gran coro, los pequeños causaron sensación debido a la ternura que provocan al cantar."

    Digo cómo lo veo yo: En el primer ejemplo no sólo se informa, sino que se pone el énfasis en el acontecimiento, es un anuncio afectado, el afecto perdura o/y la niña sigue causar sensación, al contario del segundo en que sólo se informa de lo que aconteció.

    Saludos,
     
    Last edited: Jun 26, 2013
  42. Nipnip Senior Member

    Español
    De acuerdo con Kunvla, el primero remarca el hecho de que la niña deslumbra a quienes la ven. El segundo hecho simplemente relatá lo que aconteció en una fiesta. Si los niños del coro fueran prodigios de los cuales se esperan más noticias, definitivamente se hubiera usado el compuesto, e inclusive el presente a solas.
     
    Last edited: Jun 26, 2013
  43. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Nipnip, es que yo imagino que tu eres un productor mejicano, y te dicen eso, y tu piensas: no vale la pena invertir poque como es un éxito que acabó no vale la pena relanzarlo. ¿En serio tu entiendes que la frase dice eso?
     
  44. Nipnip Senior Member

    Español
    Hombre, qué imaginación.

    Sí, sí entiendo eso.
     
  45. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Me parece muy raro lo que dices, me pregunto si jazmin opina lo mismo.
     
  46. Bueno literalmente eso me dice la nota, ¨causaron¨ ya pasó pero luego dice ¨debido a la ternura que provocan al cantar¨ es decir actualmente provocan ¨provocan dan de que hablar, además el sólo hecho de que ya han causado sensación significa que los niños llaman la atención y tienen carisma y un sólo verbo que está en pasado no le resta mérito a los niños y su éxito puede continuar, pero como indicaron si esperaran más noticias y revuelo por parte de esos niños habrían empleado el PPC o hasta el presente ¨causan...¨
     
  47. exactamente kunvla así mismo lo veo yo, comparto tu opinión
     
  48. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    O sea, que de acuerdo a lo que está destacado en rojo, cuando el chico ese te preguntó, tú todavía seguías cayendo. Y entiendo lo de "afectando", solo que decidimos enfocarnos en ;a acción, que en tú caso, fue lo que llevó a que tu mano estuviera sangrando.

    Yo, al igual que todos los de este lado, pienso que se pueden usar indistintamente.
     
  49. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Es una forma muy directa de (in)comprenderlo. El perfecto te indica un hecho concluso. Me caí, me golpeé y punto. Hoy eso no me afecta en nada. En cambio el compuesto te da la pauta por si solo de que se trata de un hecho con implicancias en tu presente (me caí, me lastimé, me duele la mano y estoy sangrando). Aunque sí. Para mí cualquiera indica un hecho pasado y lo demás se agrega por contexto pero de no aplicar diferencias en el uso a negar la existencia de una diferencia y sostener que mientras hablaba se seguía cayendo (o seguía lloviendo como leí antes) media una interpretación medio torcida a mi gusto.
     
  50. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Incluso no es raro oír decir "me acabo de caer", cuando la cosa sucedió hace un ratico.
    Saludos.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page