¿Quieres que te prenda la verga?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Andrew25, Apr 29, 2013.

  1. Andrew25 Junior Member

    U.S. - English
    I know what "prendar" means, I know what "verga" means, but I don't know what this phrase means. It's from the movie, Miss Bala (takes place in Baja, Mexico, for reference), where a gang member has broken into someone's home and that person isn't cooperating as much as he would like, so he says:

    "¿Quieres que te prenda la verga?"

    As best I can ascertain, this means "Do you want me to pawn your dick?", haha. Help please.
     
  2. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    "Do you want me to set your dick on fire?" Does that make sense? I haven't seen the movie and am not up on Mexican slang, but that is one literal interpretation.
     
  3. Andrew25 Junior Member

    U.S. - English
    Thanks, Marlyk, hopefully some other people can add to that.

    Also, while I'm at it I might as well ask about this one as well that I just heard (same movie, same situation): "¿Quieres que te cargue la chingada?"

    Again, I know what "cargar" means, I know what "chingada" means, but I don't know what that phrase means.
     
  4. clzvs Junior Member

    México
    Español Mexicano >.<
    jajaja soy Mexicano y "Quieres que te prenda la verga" significa, es más bien una propuesta a tener algo sexual, en otras palabras y más sencillo significa "¿Quieres que te exite? o algo por el estilo.

    "¿Quieres que te cargue la chingada?". Bueno "chingada" en México tiene muchos significados pero en esa oración tiene varios significados, según el contexto es lo que se entiende ¿Podrías darme el contexto? ¿La persona que dijo eso, estaba seria, amenazadora, etcétera?

    Si estaba amenazadora puede decirse que le dijo "¿Quieres que te vaya mal?"
    Dame el conexto y te puedo ayudar.
     
  5. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Ja! O sea, en el contexto de la escena, "Quieres que te prenda la verga?" es algo así como un chiste, ya que se lo dice un hombre a otro en tono amenazador. Como, "What, do you want me to stroke your dick?" o algo por el estilo?
     
  6. Andrew25 Junior Member

    U.S. - English
    El contexto es lo mismo que antes: un miembro de un cartel está en la casa de una chica que él quiere y está preguntando la padre de esa chica donde está ella y él no quiere decirle, así dice "¿Quieres que te cargue la chingada? ¿Donde está Laura? Digame."
     
  7. clzvs Junior Member

    México
    Español Mexicano >.<
    Disculpenme los dos, aún no sé mucho inglés, pero ya entendí mejor el contexto "¿Quieres que te prenda la verga?" y "¿Quieres que te cargue la chingada?" en ese caso tienen el mismo significado, son una amenaza en otras palabras le dijo "¿Quieres que te mate?"
    También pueden signficar "¿Quieres que golpee?" pero el contexto de los terroristas (todos sabemos cómo trabajan los terroristas) me inclino más hacia la amenaza de muerte.
     
  8. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Es que "prendar" aquí no es "prender". ¡Qué cosas oyen!
     
  9. Andrew25 Junior Member

    U.S. - English
    Ahhh ok, got it! Thanks, MarlyK.
     
  10. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Don't take my word for it, Andrew. I was asking our Mexican colleagues about that.
     
  11. Nipnip Senior Member

    Español
    The context is paramount here. Both a la chingada y a la verga may be translated as "fucking...".

    ¿Quieres que te cargue la chingada? Do you want to fucking die? Usually said literally (to be killed) but also meant figuratively: to suffer great damage.

    About the original sentence for this thread. ¿Quieres que te prenda la verga? would mean, do you want me to set your dick on fire. However, if what was said is: ¿quieres que te prenda a la verga?, what he meant was: do you want me to burn the hell out of you? (do you want me to fucking set you on fire?).

    So, in short: a la verga/a la chingada are, if we could say, adverbs that give a nasty emphasis to the verb.
     
  12. BrooklynBoy

    BrooklynBoy Senior Member

    English - Nueva York
    Bueno, es "prender" y no "prendar". En este caso "prenda" es el subjuntivo de "prender". Andrew25 se equivocó, como dices, pero parece que tú te equivocas también. Creo que lo que pretendes decir es "Es que 'prenda' aquí no es 'prendar' [sino 'prender']".
     
  13. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    ¿Cómo me voy a equivocar si yo sí entendí lo que quiso decir la frase original? Y si tú consultas el diccionario en castellano, verás que "prendar" y "prender" no tienen el mismo significado. Sí sé qué significa el uno y el otro. ¿Equivocarme yo en la conjugación de un verbo así y en su significado, en la lengua con la que me comunico del diario? Pero al final me diste la razón.
     

Share This Page