1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

¿Véase también o ver también?...

Discussion in 'Sólo Español' started by Crisipo de Soli, Mar 23, 2007.

  1. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos los miembros de este foro:


    El día de hoy al estar leyendo un cierto artículo de medicina me encontré con la frase "ver también" usada (en lugar del clásico véase también) para expresar la sugerencia de consultar una cierta bibliografía externa al artículo en cuestión. Ahora bien, lo que me genera dudas es el uso de la frase "ver también" en el sentido que acabo de explicar, así pues pregunto :



    ¿Es correcto en el idioma español el hacer uso de la expresión ver también en el sentido de véase también?...de antemano gracias por sus aportaciones.



    Posdata: obvio que frases tales como "el lector puede ver también tal o cual fuente" son correctas en el idioma castellano pero en este caso en particular estoy haciendo específica referencia a únicamente la frase "ver también".
     
  2. Aurin

    Aurin Senior Member

    España
    Alemania (alemán)
    Me parece que se aplica esta regla:
    “Por el contrario, sí que es correcto utilizar la forma del infinitivo con valor de imperativo (de mandato) en el caso de estar precedida de la preposición a: Niños, a callar
    o en el caso de usarla para dar órdenes no a interlocutores concretos sino al público en general, como sucede en las señales de tráfico: Girar a la derecha”
    Ver o véase:
    http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_036.htm
     
  3. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Bueno, una de las funciones del infinitivo, no sólo en español como en muchos otros idiomas, es dar órdenes, consejos, recomendaciones, etc., funciones que se adjudican al imperativo también. Por lo tanto, yo no le veo problema alguno en ver también.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Correcto? ¿Incorrecto? La diferencia puede parecer sutil, pero encuentro más educado y respetuoso el uso del subjuntivo en este caso que la impersonalidad, distanciamiento y brusquedad que conlleva el infinitivo. La primera frase me hace preguntarme si me están tratando como a una máquina o como a un animal; la segunda me parece una sugerencia sutil. Pero todo esto es muy subjetivo, claro.

    No sé si en el futuro vamos a reempalzar frases como "Tengan la amabilidad de esperar" con "Tener la amabilidad de esperar". Tarzán ya lo intentó en su momento, pero puede que al final triunfe y todo.
     
  5. osedviro New Member

    Peru spanish
    hola como se escribe también o tambien
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    También es una palabra polisílaba que lleva el acento prosódico en la última sílaba: tam-BIEN.

    Es, por tanto, aguda.

    Llevan tilde las palabras agudas terminadas en ene, ese o vocal.
     

Share This Page