¿Ya no hay enclisis en portugués de Brasil?

Discussion in 'Português-Español' started by Gamen, Apr 28, 2014.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buenas tardes.
    La énclisis (exceptuando el caso obligatorio al inicio de la oración) es propia solo del portugués europeo, ¿no es cierto?


    Ejemplo: (portugués de Portugal)
    A mulher casou-se aos dezenove anos e separou-se pouco tempo depois.
    Por favor, escreva-me. Quero saber de você.

    ¿Este uso es muy formal en el portugués de Brasil o directamente no existe hoy en día?

    Por lo que tengo entendido en Brasil se diría:
    A mulher se casou aos dezenove anos e se separou pouco tempo depois.
    Por favor, me escreva. Quero saber de você.

    Muchas gracias por sus respuestas y/o comentarios.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    En textos formales se sigue usando. En informales, especialmente hablados, no.
     
  3. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias WSE.
    En portugal creo que se usa exclusivamente la enclisis: "A mulher casou-se aos dezenove anos e separou-se pouco tempo depois". ¿O también en Portugal se podría decir: "A mulher se casou aos dezenove anos e se separou pouco tempo depois"?
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não, embora se entenda, obviamente (já agora, em Portugal diz-se 'dezanove', 'dezasseis', 'dezassete'). Tenha em conta, contudo, que a ênclise não é uma regra absoluta em Portugal. Há muitos casos de atracção que acarretam a próclise
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muito obrigado Carfer pela resposta.
    Mas, como se diria mais comumente en Portugal hoje em dia?

    A mulher casou-se muito jovem e pouco tempo depois separou-se. ou
    A mulher se casou muito jovem e pouco tempo depois se separou?

    Quando entrei na igreja, olhou-me surpresa, chamou-me e disse-me que não me esperava para nada ou
    Quando entrei na igreja, me olhou surpresa, me chamou e me disse que não me esperava para nada.

    Agradeço tua ajuda.
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En gallego la enclísis es de regla en las mismas posiciones que en el portugués de Europa:
    A muller casou (no es pronominal en gallego) muito nova e pouco tempo despois separouse.
    Cando entrei na igrexa, olloume sorprendida, chamoume e díxome que non me esperaba para nada.
     

Share This Page