À la folie... pas du tout

Discussion in 'Español-Français' started by Hokuto, Feb 27, 2013.

  1. Hokuto Junior Member

    spanish
    ¡Hola! éste es el título de una película en la que actúa Audrey Tautou, y quería saber el significado exacto de la frase: À la folie... pas du tout :)

    Merci beaucoup!
     
  2. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Pour jouer à cela, il faut que tu prennes une marguerite, que tu arraches les pétales l'un après l'autre en disant "Je t'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout" et que tu continues jusqu'au dernier pétale qui révèle de façon certaine l'intensité de l'amour que tu éprouves pour la belle.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonjour,

    Encontrarás la respuesta en este hilo (a partir de la página 3).

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Bonjour,

    Si lo que quieres es traducir el traducir el título, en España generalmente cuando deshojamos una margarita lo que vamos diciendo es "me quiere, no me quiere", así hasta que arrancas el último pétalo y te coincide con un "me quiere" (lo cual te alegra) o con un "no me quiere" (lo cual no alegra mucho). Por tanto, si lo que quieres es traducir el título con una expresión que evoque lo mismo que la francesa (el hecho de que el amor dependa del número de pétalos de una flor), yo pondría "Me quiere.... no me quiere".

    Y,si sólo querías saber a qué aludía la expresión francesa, y me he salido del hilo con la explicación, pido humildemente perdón :eek:

    Saludo,
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Es curioso ver cómo pueden variar los sujetos cuando se deshoja la margarita en un idioma o en otro: en francés se puede usar la primera y la tercera personas del singular (je, il/elle), mientras que en español solo se suele usar la tercera. En realidad, la versión española tiene su lógica: uno/a ya sabe si quiere a la otra persona y lo que le interesa saber es si es correspondido... :D
     
  6. Hokuto Junior Member

    spanish
    Muchísimas gracias a todos por sus respuestas!! Gracias por la amabalidad de responder a mi duda, :)

    Saludos!!!
     
  7. Loretosui New Member

    Berlin-Paris
    Spanish
    !Hola!
    Quisiera agregar dos cosas:
    - que en español de Chile, "Je t'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout" es "Me quiere, mucho, poquito, nada".
    Lo anterior significa que sacamos cuatro hojitas de la margarita por cada verso. En Francia le sacan 5, en España, 2 y en Argentina, 3, si no me equivoco...
    - Para la película con Audrey Tautou, los traductores "cortaron por lo sano", plasmando todas estas sutilezas en los austeros títulos: "Sólo te tengo a ti" (España) y "Loca de amor" (Argentina, Chile).

    Saludos!
     
    Last edited: Jan 18, 2015

Share This Page