À plus tard / À tout à l'heure

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by JerseyRich, Dec 21, 2006.

  1. JerseyRich

    JerseyRich Senior Member

    S'il vous plait,
    What is the difference between "A plus tard and A tout a l'heure?

    Merci d'avance

    Richard
     
  2. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    à tout à l'heure is for situations when you know you will see the person again in a few hours' time. maybe even in a few minutes (eg. you're running out to do some errands and will be back in half an hour)
    à plus tard is more generally "see you later"
     
  3. alexdeluxe

    alexdeluxe New Member

    French from France
    and if you speak with French speakers you can even say "à plus" (see you) meaning "à plus tard" (see you later )
     
  4. crazynorvegian New Member

    USA, English
    also, in very casual writing (emails, sms...) you can write "a+" instead of "à plus"
     
  5. Robert_Hope Senior Member

    West Midlands UK/London/Paris
    (British) English
    I've also seen "@+" on MSN and other informal situations

    I agree 100% with the first response by Jann, by what I've been taught.
     

Share This Page