1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Être confondu

Discussion in 'Español-Français' started by Jade14, Sep 18, 2013.

  1. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    Salut,
    Je traduis un texte (tribaltattooguide.com) sur les symboles du tatouage polynésien et la vie et les coutumes en Polynésie autrefois, avant l'arrivée des navigateurs.


    Voici la phrase orignal dans son contexte:
    "La propriété de la terre était liée à la lignée. Les généalogies complètes étaient transmises oralement et étaient soigneusement cachées de ceux qui n’appartenaient pas à la famille et qui pouvaient essayer de contester leurs droits. Les imposteurs étaient ainsi confondus lorsqu’ils ne pouvaient pas appuyer leurs prétentions à une terre sur la connaissance de la généalogie."


    Mi intento:
    "De modo que los impostores se confundían cuando no podían apoyar sus pretensiones a una tierra sobre el conocimiento de la genealogía."

    J'un doute sur ma traduction. Peut-etre est-elle trop littérale et ne veut donc pas dire la même chose?

    


Gracias!
    

Jade


    2e message :

    internaute.com

    confondre, verbe transitif
    Sens 1 Mélanger, prendre une personne ou une chose pour une autre. Synonyme mélanger Anglais to confuse
    Sens 2 Réduire une personne au silence en lui démontrant ses torts, ses fautes.

    Donc dans ma phrase, il s'agit du sens 2.
     
    Last edited: Sep 19, 2013
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Exact ! c'est bien la deuxième définition que vous pouvez rendre par :
    - acallados / silenciados

    Mais l'espagnol n'aime pas beaucoup la forme passive, il faudra sans doute passer par un passive reflexive :
    - Así, se acallaba / silenciaba a...

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Je le voyais plutôt dans ce sens:
    Bisous,

    Gévy
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Oui, j'avais aussi pensé à démasquer mais il me semble que confondre va un peu plus en avant ; non seulement ils sont démasqués mais en plus ils n'ont plus d'arguments. Tu sais comme moi que nombre d'imposteurs sont démasqués mais ont suffisamment d'arguments (= fric et avocats ;)) pour pour continuer leurs méfaits :(.

    Il me semble que
    indique que non seulement ils ont été découverts mais qu'ils ne peuvent plus argumenter.
    Impression personnelle, bien sûr.

    Un beso.
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Martine, on est dans la Polynésie antérieure à l'arrivée des navigateurs... le fric et les avocats, je crois que ça ne faisait pas encore partie des moeurs... :p

    Je reste sur mon idée, mais bon, c'est à Jade de voir.

    Bisous,

    Gévy
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Je crois que tu as raison, j'ai lu ce qui suivait mais pas assez ce qui précédait.
    Encore une occasion perdue de me taire, désolée.
     
  7. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    Merci beaucoup les filles!
    Je me demande s'il existe un verbe en espagnol qui puisse dire et "desenmascarar" et "silenciar" à la fois.
    Sinon, pour traduire "confondre" il faudrait que j'utilise les 2 verbes:
    "Así, se desenmascaraba y accallaba los impostores cuando no podían apoyar sus pretensiones a una tierra sobre el conocimiento de la genealogía."
    Qu'en pensez-vous?
     

Share This Page