1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Übersetzungen...angenommen werden dürfen

Discussion in 'Deutsch (German)' started by idhal, Jan 9, 2013.

  1. idhal

    idhal Senior Member

    Portugal
    Indonesian
    Hello,

    I have most of them translated into German and English, only one lacks a German version. I know documents in English are accepted, too, but I would like to ask them if they would take translations as well. I guess they don't, but if they did I'd get to save some precious money. My stab at it:

    "Ich würde gern wissen, ob Übersetzungen aus der Portugiesischen Sprache ins Englisch auch angenommen werden dürfen, da mein Abschlussdiplom des Bacharelstudiums schon auf Englisch übersetzt worden ist."

    Ich weiss es nicht, ob dieser komischer Satzbau in Ordnung ist. Das ist wohl zu viel von Portugiesisch geprägt, besonder

    Danke im Voraus.
     
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    "portugiesischen" shouldn't be capitalized.

    Yay, I helped!
     
  3. Gernot Back

    Gernot Back Senior Member

    Cologne, Germany
    German - Germany
    Statt ...
    ... würde ich der Einfachheit halber Bachelorzeugnis oder Bachelordiplom schreiben.
    Ich denke du meinst Bachelor und nicht Bacharel, denn wir benutzen auf Deutsch den englischen Ausdruck, nicht den portugiesischen.
     
  4. idhal

    idhal Senior Member

    Portugal
    Indonesian
    Als erstes, danke.
    Dieser Ausdruck war das einzige, das ich aus der von Universität geschickten E-mail kopiert habe. Sie haben auch zu meiner Überraschung "Historico Escolar des Bacharelstudiums" geschrieben.
    Soll aber "Portugiesischen" aus "Portugiesischen Sprache" klein geschrieben werden müssen ?
     
  5. ablativ Senior Member

    German(y)
    Ja, es ist so, wie Tazzler (#2) schreibt, also Kleinschreibung.
     
  6. idhal

    idhal Senior Member

    Portugal
    Indonesian
    Vielen Dank euch allen dreien.
     

Share This Page