1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

à contre cœur

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by zozu, Jun 4, 2006.

  1. zozu Junior Member

    Haiti Creole
    does "unwillingly" mean : a contre coeur?
    And is there a diffrence between : a contre coeur and sans le vouloir?
    Ex: je l'ai fait a contre coeur. Je l'ai fait sans le vouloir.
     
  2. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Hello zozu,

    Yes, "à contre coeur" means unwillingly: you do something you'd rather not do.
    I understand differently the sentence "Je l'ai fait sans le vouloir": for me it would mean that you didn't do it in purpose, you did it by accident.
     
  3. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    Bonsoir,
    Oui "unwillingly means "à contre coeur", mais il y a une différence entre "à contre coeur" et "sans le vouloir".
    Dans "à contre coeur" il y a une notion de pression (comme si quelqu'un vous forçait à faire quelque chose)
    Dans "sans le vouloir", il s'agit plutôt de quelque chose que l'on fait sans faire attention, sans faire exprès.
    Exemple : "Je ne voulais pas le dénoncer mais on m'y a forcé et je l'ai fait à contre coeur"
    "Je ne voulais pas le vexer mais je n'ai pas pensé que ça le blesserait, je l'ai fait sans le vouloir"
    J'espère que ça vous a aidé!
     
  4. blood_onyx Junior Member

    QC, Canada
    French - Canada
    I think reluctantly would be better
     
  5. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    So do I -& welcome to the forum, blood onyx! :)
     
  6. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    Bonjour,
    Je voudrais ajouter une question à ce fil. Je suis en train de traduire cette phrase en anglais, dans le contexte d'un mail d'insatisfaction à un fournisseur. Le fournisseur est une autre filiale du groupe.

    - La qualité des produits est une priorité et nous prendrons les décisions pour les maintenir au plus haut niveau, quitte à revenir à contre coeur sur une sous-traitance extérieure au groupe.

    - Product quality is our priority and we will take the appropriate decisions to keep them at the highest level, should it require from us to switch back (reluctantly?) to our external subcontractors (reluctantly?).

    Je pense que reluctantly est le bon mot mais je ne sais pas où le placer!
    Merci pour votre aide.
     
  7. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    comme c'est un adverbe, ce ne serait pas bien de le placer avant le verbe :

    ... "to reluctantly switch back" ??
     
  8. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    Je vais peut-être le formuler comme ça, merci Micia!
     

Share This Page