à coup sûr

Discussion in 'Español-Français' started by alfredoantonio, Apr 7, 2008.

  1. alfredoantonio New Member

    mexican spanish
    en el siguiente texto, será correcto decir.

    Il ne possède pas du structure vibratoire propre ou originale susceptible de le faire reconnaître à coup sûr.

    No posee una estructura vibratoria propia u original susceptible de hacerla reconocible de manera segura.

    o funcionará certeramente?

    gracias,
     
  2. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    De manera segura, a ciencia cierta, con total seguridad...
     
  3. Matasanos Madrileño Senior Member

    Madrid
    Español-España
    A ciencia cierta, es como mejor encajaría en ese contexto...quiero decir, la mayoría de las veces se traduciría así.
     

Share This Page