à la bonne / mauvaise saison

Discussion in 'Español-Français' started by Michelange, May 31, 2007.

  1. Michelange Senior Member

    Spain español
    Buenos días,
    ¿alguien conoce la expresión "à la bonne saison"? ¿Puede alguien decirme cómo se podría traducir en español?
    Gracias!
     
  2. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Es simplemente "a la buena estación". Como la primavera o el verano, o el otoño para los cazadores y el invierno para los esquiadores.
     
  3. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    ¿No quedaría mejor "temporada"? Estoy pensando en la de esquí, en la de setas, en la de caza...

    Si por el contexto está claro que es en primavera o verano, yo pondría "con el buen tiempo", pero como no sabemos de qué se trata... Michelange: tú tienes la palabra.
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De acuerdo con Ipfr : a la buena estación pero en francés no se dice "bonne" sino "belle", siendo "la belle saison" exclusivamente la primavera y el verano.
    Un saludo
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Como siempre falta contexto.
    Si par bonne se entiende adecuada/ apropiada, lo traduciría por uno de estos dos adjetivos.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. Instantes Junior Member

    Español de España
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Hola! cuando hablamos de mal tiempo, de lluvia, etc., y decimos "À la mauvaise saison",¿cómo lo traduciríamos?

    Sé que se trata de las estaciones en las que hay mal tiempo, como otoño e invierno, al igual que la "bonne saison" sería primavera y verano. Pero, insisto, ¿cómo lo diríamos en español para no cambiar demasiado la expresión?

    À la mauvaise saison les touristes voyagent moins souvent.
     
    Last edited: Mar 28, 2011
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Si "belle saison" se traduce por "buena estación" como indicado más arriba (4), ¿cómo quieres que se diga "mauvaise saison"?
    Ya que encabeza la frase usarás la preposición en y no a.
    Un saludo
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Gurb: :)

    Lo siento, pero a mí no me suena muy normal decir "buena estación y mala estación como lo decimos en francés. No, para nada.

    Por otra parte, ver el post 4 antes de que fusionemos las moderadoras los hilos habría sido toda una proeza. :D

    Lo cierto es que no sé qué fórmula emplear : en la época/temporada de frío, en invierno. Nada muy allá. :(

    Bisous,

    Gévy
     
  9. Instantes Junior Member

    Español de España

    GURB, gracias por tu respuesta, pero aunque exista la traducción literal "buena" y "mala" estación, ningún castellanoparlante diría eso en ese contexto.

    En cuanto a la preposición, yo me limito a traducir lo que pone, no me arriesgo a corregir una frase que ha escrito una escritora francófona con muchos años de experiencia en el mundo de las letras y, por supuesto, en su lengua materna.
     
  10. Instantes Junior Member

    Español de España
    Perdón, pero no me parecía que mi duda se pudiese solucionar en el mismo post, teniendo en cuenta que los contextos son bastante diferentes.

    Con lo que has dicho, ¿qué te parece "En las temporadas de mal tiempo los turistas viajan menos a menudo"? o "En las temporadas en las que hace mal tiempo los turistas viajan menos"?

    El problema es que no quería añadir tantas palabras a una estructura original tan simple como "à la saison".

    Gracias ;)
     
  11. GURB Senior Member

    Français France
    Ya sabes que me suena/ no me suena no son argumentos para justificar o no un uso. Si nos atenemos a los ejemplos del empleo de esta expresión por autores fidedignos entonces me parece que son justificaciones bastante solventes para que la usemos sin problemas, por lo menos en la lengua escrita. En el habla coloquial es otro cantar.
    Los ejemplos abundan.Véase algunos en Google Libros
    La mauvaise saison en los países tropicales no puede calificarse de temporada de frío o de invierno.
    Pasa una buena tarde:).
     
  12. Instantes Junior Member

    Español de España
    Por lo que he leido en los libros del link que nos facilitas, todos están relacionados con la geografía, agricultura... es decir, que en esos contextos sí podría tratarse de lo que se venía comentando al principio del post (una estación buena y una mala, para la cosecha de ciertos alimentos, para la temporada del agún deporte, etc.). Sin embargo en el contexto que doy (touristes, mauvaise saison, voyages) podría acercarse más a un tema relacionado con el buen y el mal tiempo, independiente de que sea una buena o mala estación (¿qué es "bueno" y qué es "malo" y quién lo establece así? ;)).

    Si hablamos de Francia estaríamos refiriéndonos a un clima en el que existen lascuatro estaciones, ¿no? :D
     
  13. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Entiendo tus reticencias, por no ser expresiones coloquiales sino que se usan más bien en publicaciones de cierto nivel cultural.
    Ahí van dos ejemplos más:
    Algo menos académico, más coloquial: en las estaciones frías ; temporada sería demasiado restrictivo ( se avecina una temporada de frío= unos días o semanas de frío).
    Un saludo..florecen los junquillos, ¡adiós a la invernada, llega la buena estación!
     

Share This Page