1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

à pega

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Kutz, Dec 30, 2012.

  1. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Olá:

    Encontrei no livro "a máquina de fazer espanhóis" de valter hugo mãe (as minúsculas são dele) a expressão "à pega" que não consigo perceber bem (imagino que pode ser "junto com o Américo", ou alguma expressão similar, mas não tenho a certeza, e vi na net a expressão, mas em contextos diferentes, muitos desportivos).

    Transcrevo a frase:

    o doutor bernardo, com o américo à pega, quis que a velha mulher o acompanhasse ao gabinete, claramente para acalmar e ponderar a leitura da carta.

    Agradeço com antecedência,

    K.
     
  2. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    "Segundo recente notícia de Bola Branca, António Fiúza, presidente do Gil Vicente, sempre ele, adianta que por Mário Figueiredo foi garantido que o número de clubes da I Liga seria alargado para 18, não havendo por isso despromoções no campeonato que decorre. “Se o não fizer –acrescentou num tom que lhe é habitual- está à pega”. "

    "Apito Dourado: Valentim continua à pega mesmo em caso de inconstitucionalidade."

    "O Grupo Lusófona está à pega com o Ministro da Educação..."

    Esses 3 exemplos talvez ajudem. Não me ocorre ou não conheço uma expressão espanhola equivalente. Por cá é expressão muito corrente. Por exemplo quando se diz que duas pessoas andam sempre à pega, quer dizer que andam sempre a pegar-se uam com a outra, no sentido de zangar-se, de discutir acaloradamente ou até mesmo, embora não necessariamente de se baterem.

    Quando uma pessoa anda à pega com a outra é porque a persegue, não a deixa em paz.
    Quando alguém está à pega é porque tem que ter cuidado porque está debaixo de ameaça.

    Não sei se me consegui fazer entender, espero que alguém mais me ajude :)
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Entendo como sendo ''disputa, briga, desavença''..., mas como é mais para o português europeu, aguardemos...

    edit: demorei tanto que foram mais rápidos do que eu... bem, também entendi o mesmo.
     
  4. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Obrigado, alFarrob e Vanda.

    Acho que tem o sentido da frase do exemplo de alFarrob:

    Quando uma pessoa anda à pega com a outra é porque a persegue, não a deixa em paz.

    "o doutor bernardo, com o américo à pega..." = com o américo que não se separa dele...

    Se vissem que não dei com a resposta, agradecia comentários.

    Axé!
     
  5. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Parece que o sentido é mesmo esse. "Pega" em Portugal é também a alça por onde se carregam as coisas (bolsas, malas, etc.)
    No Brasil poder-se-ia dizer "com o Américo a tiracolo"; em espanhol poderia ser "por la asa"?
     
  6. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu


    Olá,

    Acho que não é esse o significado, nesta frase. Neste caso, "à pega" significa a existência de um conflito, de um confronto, de uma oposição. Ou seja, significa que o doutor Bernardo queria que a velha mulher o acompanhasse ao gabinete, mas o Américo opunha-se a que a velha mulher fosse ao gabinete e exprimia essa oposição.
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Cá para mim, o sentido é o que lhe deu alFarrob e a conclusão que tiro é exactamente a contrária: nada indica que o Américo se opunha a que o médico levasse a mulher para o gabinete. Mas que o assediava e o importunava, fosse para que falasse com ela ou por outra razão que desconhecemos, é algo que resulta evidente da expressão 'à pega'.
     

Share This Page