1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

à (quelque chose) près

Discussion in 'Español-Français' started by karinemartin, Jan 25, 2007.

  1. karinemartin Senior Member

    french
    Salut!

    Comment diriez vous en espagnol au centimètre près?

    con exactitud?

    Contexte
    Placement des matériaux dans l’édifice au centimètre près

    MERCI

     
    Last edited: Oct 28, 2010
  2. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    aproximadamente
    -
     
  3. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    Encontrado en la web, si contesta tu pregunta :

    Medir la longitud de un lápiz de 10 centímetros con + centímetro de precisión es muy diferente que medir la longitud de un camino de 100 metros con la misma precisión de + 1 centímetro.
     
  4. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Claro, porque (error relativo) = (error absoluto) / medida.

    ( / significa "dividido por" )

    Para un mismo valor de error absoluto (Ea), cuanto mayor sea la medida, menor será el error relativo (Er). El Er es menor con relación a la medida de los 100 metros que con relación a la medida de 10 cm, luego la medida de los 100 m es más precisa que la de los 10 cm.

    Es cierto que a mí me suena bastante-mucho que en francés lo de "à 3 mètres près" por ejemplo, o "un cm près", se refiere al Ea de las medidas científicas o matemáticas (en estos ejemplos, Ea = 3 m ; Ea = 1 cm , respectivamente). Pero no estoy seguro del todo, aunque me suena mucho, porque algo he leído de mates en francés.

    Pero sin embargo no se ve muy claro en el caso que originó el presente hilo de discusión si se refiere a una cosa así. Karinemartin tendría que ampliarnos el contexto para saberlo, si es tan amable.
     
  5. shaky Senior Member

    Granada, España
    Spanish, Spain
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    "Six étudiants visionnent sur ordinateur, cliquent sur "pause" et reviennent en arrière, en continu, pour sélectionner à la seconde près les séquences qui font l'actualité de cette période électorale".

    Qu'est-ce que ça veut dire, "à la seconde près"?

    Merci d'avance! Et bonne journée tout le monde!
     
    Last edited: Oct 28, 2010
  6. doutes Senior Member

    andorra spanish
    suis pas trop sure, je l'ai googlé et je crois que cela pourrait signifier "d'une maniere très précise" ou "sans erreur", .
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    En el segundo exacto.
    Según el contexto se trata de parar las imágenes de telediario (o algo parecido) es decir imágenes en movimiento para seleccionar las que mejor les convienen.

    Si se busca un efecto cómico (por ejemplo) cogerán la imagen/ el segundo precisa en la que el candidato se está rascando/hace una mueca...

    Au revoir, hasta luego
     
  8. shaky Senior Member

    Granada, España
    Spanish, Spain
    merci!!!!!
     
  9. Vaticinia New Member

    Spain
    Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Otra vez tengo que recurrir a vosotros, porque tengo una expresión que no entiendo. No entiendo qué quiere decir "à une nuance près" en esta frase.

    "A une nuance près : dans le Reg. lat. 580, ferrarais ou bolonais, les boucliers des soldats s’affrontant dans la ville de la planche 23 sont ornés de motifs fantaisistes, tout comme celui de l’homme armé de la planche 14".

    Muchísimas gracias. Me estáis ayudando un montón. M.
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  10. aramburu Junior Member

    spain spanish
    Creo que puedes interpretarlo como "con un pequeño matiz de diferencia".
     
  11. Vaticinia New Member

    Spain
    Spain
    Muchas gracias Aramburu, pienso que queda bien como dices.
    mil gracias!
     
  12. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Diría algo como Aramburu:
    Pero con un matiz diferencial
    Mira este ejemplo sacado de ABC 24/05/96:
    "El punto de partida es un hecho de fondo: la comprensión de Dios y del hombre son inseparables y se interaccionan una a otra. Pero con un matiz diferencial: si el hombre, por ser criatura suya, es imagen de Dios, Dios, en cambio, no es imagen del hombre, porque no es creación de éste."
    Saludos
     
  13. Vaticinia New Member

    Spain
    Spain
    Gracias Gurb! es un buen ejemplo.
     
  14. Kalixta Junior Member

    Medellín, Colombia
    Español, Colombia
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    ¡¡¡Cordial saludo!!!
    Mi pregunta es la siguiente: No sé como traducir la expresión "à l'accent près", porque en el contexto lo que se está tratando de decir es que una expresión se diferencia de la otra porque una tiene acento y la otra no. Esto lo entiendo, por eso hago la pregunta en este foro, porque después de lo anterior es obvio que la expresión pudiera provenir de una terminología gramatical.
    El contexto entero es:
    "La déclinaison de l'interrogatif == est semblable à celle du pronom-adjectif indéfi == à l'accent près.
    Los dos == representan una palabra en otro idioma.
    Como siempre, mil gracias
     
    Last edited: Oct 28, 2010
  15. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    salvo por el acento
     
  16. Domtom

    Domtom Senior Member

    La declinación del interrogativo == se diferencia de la del pronombre-adjetivo indefinido == sólo por el acento / en el acento solamente.
     
  17. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    El sustantivo y el pronombre te se escriben igual, con la salvedad de la tilde.
     
  18. Domtom

    Domtom Senior Member

    Sí, es más preciso tilde. Bien, Gurb :thumbsup: .
     
  19. ruydiazmiocid

    ruydiazmiocid Junior Member

    Memphis, TN, USA
    Spanish, English
    Je lisais un livre de Maximes de La Rochefoucauld, et une partie d'un maxime est un peu bizarre à mon avis. La voilà:

    "...à une grande vanité PRÈS les héros son faits comme les autres hommes."

    Le mot "près" semble être incorrect, comme s'il devait être plutôt "même." Ou est-il un usage ancien du mot? Apès tout, il s'agit d'un livre qui a au moins 300 ans d'age.

    Merci pour quelque aide que vous pourrez me donner.
     
  20. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Aunque la frase se remonta a casi 4 siglos atrás, la expresión "à... près" sigue igual de moderna que entonces: salvo / excepto / si no fuera por...

    Bisous,

    Gévy
     
  21. ruydiazmiocid

    ruydiazmiocid Junior Member

    Memphis, TN, USA
    Spanish, English
    Gracias por sacarme de duda :)

    -Ruy
     
  22. rightbabel Senior Member

    Spanish spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola amigos:

    no sé cómo traducir esta expresión "à des menus détails près".

    Frase: "Or, à des menus détails près, c'est ce même roman, presenté par l'editeur, qui a été publié à Paris".

    Contexto: la aparición de una novela que ha generado controversia.

    ¿Alguién me ayuda?

    Muchas gracias
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  23. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Rightbabel:

    Menu = petit
    détail = ( dans le dico)
    à (quelque chose) près = (dans le dico)

    Plus qu'à faire un petit effort et tu trouveras tout seul.

    Bisous,

    Gévy
     
  24. rightbabel Senior Member

    Spanish spain

    Gracias por la ayuda Gévy,

    ya sabía que menus era 'pequeños' y détails 'detalles', pero no tenía ni idea, ni tnego, de qué podía ser todo junto "à des menus détails près".

    Aunque sigo sin saberlo: si "à près" es 'aproximadamente' la frase me quedaría de esta forma:

    Copio primero la original en francés: "Or, à des menus détails près, c'est ce même roman, presenté par l'editeur, qui a été publié à Paris".

    Mi traducción: "Ahora bien, los pequeños detalles aproximadamente, es esta misma novela, presentada por el editor, la que se publicó en París".

    'los pequeños detalles aproximadamente' no tiene mucho sentido.

    ¿Alguién me ayuda darle sentido?

    Muchas gracias
     
  25. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Posibles traducciones:
    Exceptuando algunos pequeños detalles, es el....
     
  26. rightbabel Senior Member

    Spanish spain
    Exceptuando algunos detalles me parece perfecto.

    Muchas gracias
     
  27. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Dos preguntas sobre esta locución:

    1) ¿Se puede traducir "à quelque chose près" como "aproximadamente"?

    2) ¿Cómo se puede traducir al castellano esta expresión en su sentido matemático? Vean aquí: http://fr.wikipedia.org/wiki/À_quelque_chose_près.

    Y repregunto: ¿puede tener un matiz que dé idea de excepción?
    Por ejemplo... "excepto algo"...
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  28. Magavi Senior Member

    Uruguay - Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola:

    ¿Qué quiere decir exactamente "à quelques exceptions près"? ¿Puede ser "salvo algunas excepciones"? La frase que tengo, hablado sobre la inflación, dice: "A quelques exceptions près, nous pensons que l’inflation est le fait de la hausse de l'énergie...".

    ¡¡Gracias!!

     
    Last edited: Dec 31, 2009
  29. yserien Senior Member

    Spanish
    [Marque le plus ou moins grand degré d'exactitude d'une estimation] Excepté, sauf, mis à part. À quelque chose près; à une légère différence près; à quelques détails près; à un cheveu* près (fam.), à un poil près (pop.). (CNRTL)
    Aquí "prés" marca, a mi juicio, unas excepciones a tener en cuenta.
     
  30. Magavi Senior Member

    Uruguay - Español
    ¡Gracias yserien!
    La traducción que propuse podría estar bien entonces, ¿no?
     
  31. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Yo creo que al utilizar "salvo" ya no resulta idóneo emplear "excepciones" (que son salvedades), pues sería reiterarivo, ¿no? Yo propongo: "Salvo en algunos casos" o "A excepción de algunos casos"
     
  32. Magavi Senior Member

    Uruguay - Español
    ¡Gracias chlapec! :)
     
  33. bertasans Senior Member

    Barcelona
    català-castellano
    :warn:NUEVO MENSAJE:warn:
    (la moderación)​

    Bon jour, buenos dias.

    Quisiera pedir ayuda para traducir esta expresión.

    La frase completa es: "...il fera 20 ans de prison, au jour près.."

    Gracias por la ayuda
     
    Last edited: Aug 29, 2008
  34. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Last edited: Aug 29, 2008
  35. laurent797 Junior Member

    francais
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    (unión de hilos)
    Bonjours à tous,

    Je ne trouve pas comment traduire "à ..... près"

    Par exemple : J'aime cuire les oeufs à la coque 4 minutes, à 10 secondes près.
    Ou encore : A 10 km près, Paris est à 500 km de Genève.

    Je tente "con margen de 10 segundos, con margen de 10 km" ,mais j'en doute beaucoup...

    Merci de m'éclairer à ce sujet... Bonne journée.
     
    Last edited: Sep 5, 2008
  36. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Yo traduciría (coloquialmente):

    "...durante 4 minutos, 10 segundos arriba, 10 segundos abajo"
    "...París está a 500 Km de Ginebra, 10 Km arriba o abajo"
     
  37. Groussac Junior Member

    Argentine Spanish
    Tengo una duda, no sé si «à fort peu près» significa « [FONT=&quot]un fuerte poco cercano». ¿Alguien me ayuda?
    [/FONT]
     
  38. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Es casi imposible contestarte con certeza ya que nos falta el contexto. (te recuerdo que es obligatorio...)

    A primera vista, diría que lo que buscas se asemeja bastante a lo que se explica en este hilo, adaptándolo ... o a cualquier otra cosa que no puedo adivinar
     
    Last edited: Sep 11, 2008
  39. Groussac Junior Member

    Argentine Spanish
    Gracias Paquit.
     
  40. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Groussac:

    Fort = muy
    près, aquí no significa cerca, sino que inidica una diferencia, una aproximación.

    à fort peu près = por muy poquito; un pelín más arriba o más abajo (depende del contexto de la frase).

    ¿Cuál sería la frase entera?

    Bisous,

    Gévy
     
  41. Groussac Junior Member

    Argentine Spanish
    Merci, Gévy, lo dejo en "por muy poquito", porque es esa la traducción que buscaba.
    Muchísimas gracias.
     
  42. rolandbascou Senior Member

    France french
    Por los pelos.
     
  43. Anniriel

    Anniriel Junior Member

    Colombia. Español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola, estoy traduciendo un texto de pedagogía y para ser sincera, es la primera vez que veo esta frase.

    Espero que me puedan ayudar, aquí va el contexto:

    "À ces réserves près, l'analyse permet de cerner l'intentionnalité spécifique de la pédagogie. Science de l'éducation et pédagogie ont bien le même objet - l'éducation - mais ne l'envisagent pas du même point de vue."

    Muchas gracias :eek:
     
    Last edited: Oct 28, 2010
  44. Anasola Senior Member

    Bretagne
    France (Français)
    Last edited: Oct 2, 2008
  45. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola anniriel:

    En este caso podrías traducir "A ces réserves près" por "Salvo estas consideraciones" me parece.

    Saludos
    esteban
     
  46. Anniriel

    Anniriel Junior Member

    Colombia. Español
    Muchas gracias a los dos por las respuestas...
    la verdad estaba más que perdida con esa frase :)
     
  47. Miryamm Junior Member

    Habana
    español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola amigos tengo una duda que no encuentro y esta en un titulo:
    à la virgule près

    Pienso que es: Al pie de la letra
    pero no estoy segura.

    Gracias a quien me pueda ayudar.

    Miryamm
     
    Last edited: Oct 28, 2010
  48. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Sí, tu traducción es válida. También existe la expresión "sin faltar una coma".

    Bisous,

    Gévy
     
  49. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    O bien: "con puntos y comas".

    Saludos,


    swift
     
  50. Miryamm Junior Member

    Habana
    español
    Muchas gracias a los que me ayudaron, el lenguaje evoluciona rapidamente y a veces uno se queda atrás.

    gracias!!
     

Share This Page