à rasca

Discussion in 'Português-Español' started by cirilo41, Mar 13, 2011.

  1. cirilo41 New Member

    spanish
    Como é que pode traduzir-se a expressão "geração à rasca" para o espanhol?
     
  2. Fanaya

    Fanaya Senior Member

    Porto, Portugal
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    Yo diría que 'generación con/en dificultades', 'generación necesitada' o 'generación sin dinero'. La verdad es que es un juego de palabras que surgió a mediados de los 90 para protestar contra ciertas políticas de educación en Portugal y que últimamente se ha vuelto a poner de moda, a raíz de la crisis económica, para protestar por el aumento de 'quinientoseuristas' (sí, por desgracia en Portugal buena parte de la población no conoce el concepto de 'mileurista' del que tanto nos quejamos en España), contratos precarios, etc., a través de las redes sociales.

    Por consiguiente, es difícil dar una traducción demasiado precisa, ya que es un término acuñado con un cierto carácter "literario" y que no existe en España, pero que podría asemejarse a lo que últimamente viene a llamarse 'generación perdida'
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Generación en apuros' foi a expressão usada na imprensa espanhola que noticiou o assunto e que, aliás, traduz bem a expressão portuguesa (vide, por exemplo, http://www.elpais.com/articulo/inte...n/partidos/elpepuint/20110312elpepuint_18/Tes ). Tenho, porém, algumas observações a fazer: 'à rasca' é uma expressão inteiramente coloquial, que deve ser evitada num contexto formal. O mesmo não acontece com a expressão portuguesa 'Geração em apuros' e suspeito que o mesmo ocorre com a espanhola. Traduzir, portanto, por 'generación en apuros' omite essa carga de informalidade, creio eu.
    Em segundo lugar, trata-se de um jogo de palavras, de facto, mas um jogo de palavras que tem de ser explicado no seu contexto histórico e linguístico, sob pena de não ser entendido. 'Rasca' e 'à rasca' têm significados completamente distintos em português. 'Rasca' é um adjectivo que corresponde em espanhol a 'ordinario, vil, despreciable' e 'à rasca' significa 'en apuros'. São, pois, coisas distintas. Agora a explicação histórica. Há quase duas dezenas de anos, o Governo propôs-se rever as propinas (a quantia que os estudantes pagam para frequentar a universidade) que já não eram alteradas há várias dezenas de anos e que eram, por consequência, irrisórias. O projecto governamental provocou uma forte reacção dos alunos, que recorreram a formas de contestação a que a sociedade portuguesa estava pouco habituada, designadamente uma manifestação em frente ao Parlamento em que alguns dos líderes baixaram as calças e viraram o traseiro nu para o edifício, no qual, é preciso também dizer, o Primeiro-Ministro tem o seu gabinete. Vicente Jorge Silva, que era então director do 'Público', publicou um editorial em que, falando da nova geração, dos seus ideais (ou da ausência deles, em comparação com a sua) lhe chamou 'a geração rasca', portanto 'ordinaria, vil'. A designação pegou e aquela geração, que agora se aproxima dos quarenta anos, que está a chegar ao poder e que, de algum modo, ainda viveu num período de relativa prosperidade, ficou conhecida como 'a geração rasca' (devo dizer, antes de suscitar alguma polémica, que discordo em absoluto destes qualificativos geracionais, que, mesmo quando pontualmente justificados, correspondem sempre àquela tendência das gerações mais velhas para desqualificar as mais novas e dizerem que 'no meu tempo é que era bom'. Pertenço à geração do Vicente Jorge Silva e o que posso dizer é que os tempos, as circunstâncias e as respostas e os posicionamentos que nos exigiam eram completamente diferentes).
    Portanto, entre as expressões 'geração rasca' e 'geração à rasca' o único em comum é 'geração', embora seja evidente que 'geração rasca' teve manifesta influência na cunhagem da actual expressão 'geração à rasca'.
     
  4. cirilo41 New Member

    spanish
    Muito obrigado, amigos.
     
  5. pidocha New Member

    Spanish (Spain)
    Eu diría melhor "fastidiado", ou mais coloquial "jodido". Pode traduzir-se por tanto como "generación fastidiada" ou "generación jodida".
     

Share This Page