à tout à l'heure

Discussion in 'Español-Français' started by jose angel, Apr 15, 2007.

  1. jose angel Junior Member

    barcelona
    castellano,catalan
    Esta es mi primera consulta y será muy sencilla para los entendidos del foro.Cuando estoy dialogando con una persona en frances a veces me dice à tout à l´heure y mas o menos entiendo que me quiere decir "hasta la vista" ,pero creo que a veces puede tener algun significado un poco diferente (no mucho ,creo ) y solo quería pediros que me lo aclararais. Gracias por adelantado.Un novato.
     
  2. ratona!84 Senior Member

    Spanish, Spain
    HOla!

    Mi conclusión después de varios meses por estos lares es que "à tout à l'heure" más bien significa "hasta luego".

    Pero "tout à l'heure" también quiere decir "antes" o "luego", dependiendo del contexto.

    Espero haberte ayudado , pero en cualquier caso, a ver que dicen los nativos...

    Saludos!
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Lo que dice Ratona!84 es totalmente correcto.

    No obstante, el uso de à tout à l'heure está limitado al día en que se dice mientras que hasta luego se usa incluso cuando se sabe que no se va a ver a la persona hasta varios días después.

    En francés, si sabemos que no veremos a la persona hasta el día siguiente, decimos à demain (hasta mañana); incluso, llegamos a nombrar el día en que nos veremos: à jeudi (hasta el jueves); o la semana: à la semaine prochaine. Por supuesto que en español también es así. Lo que ocurre es que, pareciera que, cada vez más, un simple hasta luego simplifica la despedida...

    En cuanto a hasta la vista, José Ángel, es el equivalente literal de au revoir.
     
  4. jose angel Junior Member

    barcelona
    castellano,catalan
    Gracias Ratona 84 ,me has aclarado bastante las cosas.Ah y una cosa: Siempre tendras el honor de ser la primera persona que me responde,seras mi primera mujer,jaja. Gracias de verdad por tu interes en responderme.
     
  5. jose angel Junior Member

    barcelona
    castellano,catalan
    Muchas gracias Victor por tu respuesta,creo que lo has dejado bastante claro y me sirve para comprenderlo mejor, Ah! y tu seras el primer hombre que me responde.Gracias por todo,hasta pronto.
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes José Ángel, bonjour et bienvenu parmi nous,

    Pues yo será tu primer contacto con la moderadora (algo tenía que decir :)).

    Tienen razón Ratona y Víctor: à tout à l'heure es siempre cuando se tiene la seguridad de volver a ver/ o a oír (teléfono)/ o a leer (Messenger) a la persona en poco tiempo.

    Si el tiempo es indefinido ahora se estila decir à plus (pour à plus tard).

    Au revoir, hasta luego
     
  7. jose angel Junior Member

    barcelona
    castellano,catalan
    Merci Cintia. Creo que dentro de poco tiempo seré un experto en esta expresion,muy amables todos.Por cierto que nivel hay aqui, me acentuais hasta el nombre,chapeau !!Ah, meme quand tu seras tres important pour moi, ma premiere moderatrice, oh la la !!adeu.
     
  8. pOwp Junior Member

    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola!
    Comment traduire "à toute à l'heure" ?
    Hasta luego? En sachant que je sais à quelle moment je vais revoir la personne...
    Merci!
     
    Last edited by a moderator: Jan 2, 2010
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Tu peux dire hasta luego, hasta pronto, hasta ahora (si tu reviens dans peu de temps).

    Bisous,

    Gévy
     
  10. pOwp Junior Member

    français
    Je viens de remarquer toutes les fautes ! C'est n'importe quoi, je suis vraiment désolée!
    Merci, en tout cas ;)
    (pour le "quelle" j'avais en fait d'abord écrit "à quelle heure je vais voir la personne")
    Bref, excuse moi de mon orthographe et merci encore
    bisous
    Pauline
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hahahaha, ça nous arrive à tous ! Fais attention simplement à te relire avant l'envoi. ;)

    Bisous !

    Gévy
     
  12. alxruza New Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    En México, puedo traducirlo por un "ahorita"

    à tout a l'heure!
    ¡ahorita nos vemos!

    On l'a vu tout à l'heure au centre commercial.
    Lo vimos ahorita en el centro comercial. (un periodo muy cercano en el pasado).

    Espero sirvan mis ejemplos y les sean de utilidad para entender el uso de la frase.
     
  13. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Añadiendo:

    À plus suele (en mensajes de texto y Messenger) escribirse à + (bueno, para ahorrar, porque de eso se trata, a+)

    À tout à l'heure suele abreviarse también: À toute (se agrega la e para conservar la liaison).

    À +
     
  14. RBM09 New Member

    Asi es, lo usamos cuando tenemos la certeza de que nos vamos a ver.
     
  15. Jen_neechan

    Jen_neechan Junior Member

    Lima
    Spanish (Perú)
    Hola a todos. Mi pregunta es si se puede utilizar la fórmula ''À toute à l'heure'' y ''Au revoir'' para despedirse en una carta. ¿O sólo se utiliza ''à bientôt''? Espero su respuesta. Gracias.

    :cool: Jen-neechan :idea:
     
    Last edited: Aug 27, 2009
  16. doutes Senior Member

    andorra spanish
    Yo no pondría à tout à l'heure, lo mismo que no pongo "hasta luego" en una carta. Es decir, cuando escribimos no nos vamos a ver "luego", pasará más tiempo, ¿no?

    Au revoir también me suena extraño, creo que sólo tiene sentido cuando estás en presencia de alguien, le "ves"... y por eso puedes decir "revoir".

    Decididamente, pondría à bientôt.
     
    Last edited: Aug 27, 2009
  17. Jen_neechan

    Jen_neechan Junior Member

    Lima
    Spanish (Perú)
    También seguía esa lógica, me sacaste de la duda completamente, mil gracias!
     
  18. Pedro Felipe Senior Member

    colombia
    Spanish
    Ojo, si no es una carta para un amigo o alguien cercano, lo mejor es cerrar con algo por el estilo:

    Veuillez croire, cher Monsieur/Madame, à l'expression de mes sentiments les plus distingués.

    En español suena un poco ampuloso, pero en francés escrito suena tan natural como "Cordial saludo".
     
  19. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ¡Ojo!
    No confundas
    - à tout à l'heure (sin la "e" en "tout") = hasta pronto (ver: aquí II C 10 )
    - à toute heure = a cualquier hora
     
  20. lepelu New Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Buenos días, Bonjour,

    Me gustaría conocer otras posibilidades comparables a la expresión à tout à l'heure, por ejemplo en Bélgica se usa à tant tôt, que significa lo mismo. En concreto me gustaría conocer las expresiones equivalentes en Français quebequois y expresiones comunes en verlan.

    J'aimerai de connaître des autres possibilités équivalentes à l'éxpression à tout à l'heure, par exemple à la Belgique ils utilisent à tant tôt, que veut dire la même chose. Plus précisément, je voudrais qu'on me dissait comment vous le dites en Français quebequois et des éxpressions tipiques verlan.

    -

    Retomando una variente que se comentó al principio de la conversación pero que no se llegó a explicar, alguien comentaba que además de la expresión à tout à l'heure, que fue ya explicada, existe una parecida, tout à l'heure. Esta expresión podría traducirse por "ahora mismo", en el sentido pasado o futuro inmediato. Ejemplos:
    - Je l'ai vue tout à l'heure = La he visto ahora mismo / La acabo de ver.
    - Je vais la voire tout à l'heure = La voy a ver ahora mismo.

    -
     
  21. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Lepelu y bienvenido al foro:

    Lo siento pero tu pregunta debería ser planteada en el
    foro de Français Seulement, ya que no concierne la traducción de español a francés (tema de este hilo. Si en el título la palabra viene en francés es que se busca la traducción en español.

    Tendrás que suprimir la parte escrita en español ya que en el Français Seulement sólo se admite el francés (como su nombre indica :D).

    Por otra parte, no hablaremos aquí de la expresión "tout à l'heure" ya que no es el tema de este hilo sino "à tout à l'heure", que son expresiones distintas y no pueden ser tratadas en un mismo hilo.

    :warning: No se dice à tant tôt, sino à tantôt ;)

    Gracias por tu comprensión. :)

    Gévy, moderadora.
     
    Last edited: Jun 20, 2013

Share This Page