à un facteur près qui dépend

Discussion in 'Italiano-Français' started by tanzen90, Aug 19, 2012.

  1. tanzen90 New Member

    Strasbourg (France)
    Italian (Italy)
    Ciao a tutti!

    sto traducendo un testo di divulgazione scientifica e non riesco a capire questa espressione (e di conseguenza tutto l'inciso tra parentesi...)

    La frase completa è:

    "Cette valeur critique, égale à 10–26 kg/m3 (à un facteur près qui dépend du taux d’expansion actuel de l’Univers), équivaut à six atomes d’hydrogène par mètre cube."

    Su internet ho trovato diverse possibilità su come tradurre "à un facteur près", espressione abbastanza frequente nel linguaggio matematico, purtroppo però esclusivamente verso l'inglese. In italiano ho incontrato l'espressione "a meno di un fattore", ma in ogni caso non capisco in questa frase cosa possa voler dire... Qualcuno, magari più ferrato in materia, saprebbe aiutarmi?

    Grazie!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Tanzen90,
    Penso che significhi semplicemente "con un fattore d'approssimazione dovuto a...".
    Spero ti sia d'aiuto ;):)
     
  3. tanzen90 New Member

    Strasbourg (France)
    Italian (Italy)
    Grazie mille! Mi sembra un'ottima soluzione, anche come dal punto di vista logico ;)
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Benvenuto in WRF :), Tanzen, e scusami di non avere visto subito che era il tuo primo post :eek:.
    A presto!
     
  5. Stazzu New Member

    Français
    Je ne sais comment le traduire précisemment, mais le sens concret est que la formule peut être égale à 10–25 kg/m3, à 10–26 kg/m3 et à 10–27 kg/m3.
     
    Last edited: Aug 21, 2012

Share This Page