água mole em pedra dura

Discussion in 'Português-Español' started by Adriana Chévere, Apr 9, 2009.

  1. Adriana Chévere New Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Hola, álguien sabe cómo se dice "água mole em pedra dura tanto bate até que fura"?
     
  2. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Eu diria "literalmente": «agua débil en piedra dura tanto golpea hasta que agujerea».
    Cumprimentos!
    TT.
     
  3. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    El agua blanda golpea la piedra dura hasta agujerearla.
    Nosotros aquí diriamos ,tanto va el cantaro a la fuente ,que al final se rompe.
     
  4. Adriana Chévere New Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Acá también decimos "de tanto ir à fonte, um dia o jarro quebra".
    Gracias por la ayuda.
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Encontré este refrán y su traducción al español [agua blanda en piedra dura, tanto la golpea que se agujerea] en este link (vean #33) y entiendo que la moraleja es que no se pueden permitir ciertas actitudes porque después pueden ser incontrolables. El ejemplo del enlace es bien claro: si permitimos a nuestro hijo decir "sudaca" (palabra insultante para un sudamericano), por más "infantil" que sea dicho insulto, al final el niño acabará siendo un xenófobo y un racista y cuando tenga 18 años ya será tarde para reeducarlo.
    Lo mismo podría decir de un matrimonio o parejas que convivan bajo un mismo techo. Si un cónyuge (normalmente es el marido) golpea una vez, aunque sea suavemente, a su esposa, eso puede degenerar en pocos años en maltratos, incluso en asesinatos como está ocurriendo actualmente en muchos hogares españoles.
    Por otro lado, el refrán "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe" significa que "no se debe abusar de la paciencia de los demás" o no insistir en determinada acción, por ejemplo, si un día nos saltamos un semáforo en rojo puede que no ocurra nada, pero si al final esto es una costumbre, con total seguridad llegará el día que causemos un daño importante a otras personas o el guardia nos meta una multa de las fuertes.
    Por tanto, en mi opinión, creo que ambos refranes "Agua blanda en piedra dura, tanto la golpea que se agujerea" y "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe" tienen moralejas distintas.
    Un saludo para todos y Boa Páscoa!
    TT. :)
     
  6. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Agua blanda en piedra dura, tanto da que hace cavadura.
    Este refrán debe ser muy antiguo. En ruso también existe y creo que su moraleja es un poco diferente de como la interpreta Tombatossals: con persistencia se logra mucho o casi imposible. Puede referirse a cualquier cosa: trabajo, estudios, cortejo de una mujer inalcanzable, relaciones en familia, halagos, chismes, quejas constantes... - lograr algo bueno o estropearlo (depende de qué tipo de "piedra" se trate), habiendo obrado con persistencia.

    Saludos.:)
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Coincido con usted.

    La interpretación que hizo Tombatossals es una de las posibles, pero no es la única.
     
  8. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    ¡Gracias Airosa y Outsider¡ :thumbsup:
    Consdero que sus interpretaciones son mejores. No obstante un refrán suele tener siempre más de una interpretación.
    Airosa: uma variação que tirei do seu link, "El agua es blanda y la piedra es dura; pero gota a gota, hace cavadura". Gostei!
    Boa Páscoa!
    Христос Воскресе!
    TT. ;)
     
  9. Adriana Chévere New Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Chicos,
    Gracias a todos. Por lo menos acá en Brasil el sentido del refrán es, como ha dicho Airosa. Hay que ser insistente o persistente para se conseguir las cosas. Pero la interpretación de Tombatossals también es possible.
    Ya el sentido del otro refrán (lo del cántaro) creo que tiene un sentido un poco más negativo y se refiere a las consequencias de una mala acción (o una acción no tan buena) que es repetida.
     
  10. Ukrainito

    Ukrainito Senior Member

    Crimea, Ukraine
    Ukrainian & Russian
    ¡Gota a gota se horada la roca! (casi literalmente)

    o sea

    ¡Con paciencia y trabajo se termina el tajo!

    A propósito, "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura" (así como es, en portugués) es el refrán favotito de una alumna mía a quien enseño español hace unos meses. Se lo dije al final de nuestra primera lección y le expliqué lo que significa. Las comparaciones "perda dura = sus sesos" y "água mole = mis esfuerzos para enseñarla" le parecieron muy amabls y justos. Desde entonces nos acordamos este dicho portugués en las clases para que no se desanime cuando algo es difícil o parece "imposible" a comprender o memorizar :)
     
    Last edited: Aug 3, 2009
  11. cynthia1978 New Member

    argentina
    spanish
    Me quedo con tu ejemplo, muy didáctico! Gracias

    Pd: acabo de empezar un curso de portugués y sin duda me siento como una piedra! :) cariños desde Argentina
     
  12. Ukrainito

    Ukrainito Senior Member

    Crimea, Ukraine
    Ukrainian & Russian
    Bueno, ojalá tengas muy buen "agua portuguesa". Te deseo muchos éxitos.
     

Share This Page