1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

área de conocimiento

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hermenator, Jan 3, 2008.

  1. hermenator

    hermenator Senior Member

    ¿cómo traduzco el título?

    area of knowledge?
    area of studies?

    Es un certificado de estudios de preparatoria de México.

    Un área de conocimiento, por ejemplo, es ciencias naturales, que, a su vez, se subdivide en varias subáreas como: biología, química, geología,etc.
     
  2. speedier

    speedier Senior Member

    Sphere of knowledge?
     
  3. hermenator

    hermenator Senior Member

    Sphere of knowledge?
    ¿Esté termino es común en un highschool leaving certificate, en Wales? Si sí, dime. No ando buscando no una traducción literal, sino un término fácilmente reconocido (una equivalencia si es necesario) y no estoy seguro sobre los 2 que propuse arriba.

    En un programa q estudié en Texas, USA, mencionaban "Domain" para referirse a c/u de las áreas como science, physed, language arts, math, etc. Pero era de primaria (elementary school), así q no estoy seguro si era un término exclusivo de ese nivel.
     
  4. jinti

    jinti Senior Member

    I'd call them subject areas.
     
  5. hermenator

    hermenator Senior Member

    Way to go, Jinti. That's definitely a keeper.

    Esa estaba buscando. Con la palabra subject, pero me confundí porque hay varias. Ya descanso mi alma, ¡uffff! Gracias mil.
     
  6. jinti

    jinti Senior Member

    De nada. It's good to see I learned something in high school (just nothing they intended to teach me....) ;)
     
  7. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hahahaha. Same here.
     

Share This Page