1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ça aurait été dommage

Discussion in 'Español-Français' started by bricqueville, Nov 18, 2008.

  1. bricqueville New Member

    French
    hola todos
    Me gustaria traducir eso :
    ça aurait été dommage de rater cette ocasion
    gracias
    benoit
     
  2. rolandbascou Senior Member

    France french
    hubiera sido una lástima desaprochechar esta ocasión.
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Perdona Roland, pero estás desconectado y no quería que esta errata llevase a error a quien preguntaba.

    Si puedes corregirlo (botón EDIT del mensaje) entonces quitaré mi nensaje. :)

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
  4. bricqueville New Member

    French
    gracias
    yo he puesto : hubiera una pena perder la oportunidad
    espero que es igual.
    gracais todavia
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Non parce que vous n'avez pas de verbe, rien qu'un auxiliaire :
    - Hubiera sido una pena perder...

    En outre même si parfois le subjontif passé a valeur de conditionnel, la traduction exacte est :
    - Habría sido...

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Nov 20, 2008

Share This Page