1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ça déchire (déchirer)

Discussion in 'Español-Français' started by acimut, Jan 7, 2010.

  1. acimut Junior Member

    spanish
    Hola:

    ¿cómo traduciríais ça dechire? Me aparece como exclamación de un personaje de unos 30, en su adolescencia tardía, que está probando un whisky de lujo.
    Yo pondría "esto es la hostia" o "está de puta madre" o similar, pero no sé si es demasiado juvenil o vulgar para esa expresión francesa.

    Gracias
     
  2. wicca

    wicca Senior Member

    the world, my oyster :)
    French - France
    Hola acimut!

    En francés, cuando usamos "ça déchire" en un contexto coloquial queremos decir que algo es genial. Ça déchire = c'est trop bien, trop cool, c'est top.

    Así que yo creo que tú tienes razón. "De puta madre" me parece bastante buena traducción pero todo depende de para qué lo vas a usar... ¿Es para un anuncio publicitario de la bebida? A lo peor en ese caso habría que buscar algo que sonara moderno (ça déchire es lenguaje de adolescentes en Francia) pero que no tuviera palabrotas, ¿no? De repente se me está ocurriendo algo así como: "¡Cómo mola!" pero no sé si esa expresión está un pelín pasada de moda o qué...

    Si das más pistas, a lo mejor te podemos ayudar mejor ;)

    ¡Un saludo!
     
  3. Nimo87 Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Hola a tod@s! Un poco tarde pero bueno, por lo menos dejar mi aportación :) Puesto que es una bebida y en este caso, déchirer hace referencia a algo positivo yo lo traduciría empleando la expresión española "¡Qué bien entra! Un saludo!
     
  4. slona Junior Member

    Espagne
    castellano
    Yo creo que el personaje dice que es tan fuerte lo que bebe que se va a coger una bien rápido (cogorza, pedo, borrachera)... yo pondría: ¡Cómo pega!

    Abrazo
     
  5. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    Estoy de acuerdo con la versión de Wicca, pues con esta expresión, parece referirse más a lo bueno que está ese whisky de lujo que a lo fuerte que es. Por lo tanto, la traduciría como "cómo mola" o "está de puta madre", antes que "cómo pega" o "cómo rasca".

    Saludos :)
     

Share This Page