ça se jouera au feeling (jouer)

Discussion in 'Español-Français' started by Justine d'O, Jan 22, 2013.

  1. Justine d'O New Member

    French
    Bonjour,

    Je suis en train de mettre en ligne une annonce pour trouver un colocataire.
    La phrase que je cherche à traduire est : " ça se jouera au feeling"

    Mes propositions sans prétention :
    - Depende del feeling
    - Optamos por feeling

    Dans la phrase en français il y a un notion humoristique, je cherche une traduction qui transmette le même sentiment.

    Merci pour votre aide

    Justine

    Hola,

    Estoy escribiendo un anuncio para encontrar un compañero de piso.
    La frase que quierro traducir es : " ça se jouera au feeling"

    Propongo
    - Depende del feeling
    - Optamos por feeling

    Escribi la frase con la idea que sea gracioso, busco una traducion que transmita el mismo sentido.

    Gracias por vuestra ayuda.

    Justine
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  2. Mmart Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    - Depende del feeling :tick:
    - Optamos por feeling :cross:

    Pero "feeling" no es español (se entiende, eso sí).
     
  3. faranlost Junior Member

    San Sebastián - Spain
    Spanish - Basque country
    Hola Justine,
    Seulement est correct - Depende del feeling
    También depende de dónde pongas esa frase en el anuncio...
    que es ça, en "ça se jouera au feeling"?
    Saludos!
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes Justine d'O, bonjour et bienvenue parmi nous,

    No estoy muy segura de que feeling sea idiomático. Aquí se hablará de:
    - química => dependerá de la química

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page