è evidenziato il bisogno

Discussion in 'Italiano-Français' started by Ludovica R., Dec 7, 2013.

  1. Ludovica R. Junior Member

    Italia (Italy)
    Italiano (Italian)
    Salve a tutti!

    Vorrei sapere gentilmente come tradurreste questa frase in francese "Allo stesso tempo è evidenziato il bisogno di adottare una lingua comune".

    In particolare il mio dubbio riguarda la posizione di "è evidenziato" e de "il bisogno" nella traduzione francese. Potreste illuminarmi a riguardo? E se si, vi sono altri casi simili a questo?

    Vi ringrazio in anticipo.
     
  2. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    Propongo una traduzione banale: En meme temps, il est souligné le besoin d'adopter un langage commun.

    Onde eresie, aspettiamo francofoni più consumati di me! :p
     
  3. Ludovica R. Junior Member

    Italia (Italy)
    Italiano (Italian)
    Merci beaucoup Oikeiosis:)
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ludovica R. e benvenuta in WRF :),
    Non per stuzzicarti, ma il regolamento vuol che tu proponga una traduzione, anche bestiale :p, prima che ti rispondiamo.
    A presto.
     
    Last edited: Dec 8, 2013
  5. Ludovica R. Junior Member

    Italia (Italy)
    Italiano (Italian)
    Oh scusatemi tanto... non intendevo infrangere alcuna regola. Sono nuova qui, quindi non so bene come funziona. Perdonate inoltre la mia ignoranza, ma è da poco che ho cominciato a studiare la langue française. Dunque, personalmente avrei tradotto "En même temps, est souligné le besoin d'adopter une langue commune". La mia perplessità è legata alla posizione del verbo e del soggetto in frasi come queste. In italiano il soggetto seguirebbe il verbo senza problemi, tuttavia in francese, la grammatica impone un rigido rispetto dell'ordine soggetto-verbo. Mi chiedevo allora, se fosse possibile tradurre come nell'esempio da me proposto, oppure se vi sono delle regole specifiche. Merci d'avance!:)
     
  6. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ciao Ludovica,

    sarebbe interessante avere almeno la frase precedente :) in modo da rendere al meglio il "è evidenziato"... se occorre.
    Alcune proposte che si allontanano più o meno dal testo originale:

    de même/parallèlement, ...
    ... il s'avère nécessaire d'adopter une langue commune.
    ... le besoin d'adopter une langue commune se fait sentir.
    ... on pointe le doigt sur le besoin d'adopter une langue commune.
     
    Last edited: Dec 9, 2013
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao,
    Nella frase normale francese, il soggetto reale è anteposto al verbo, se no, è rappresentato da un pronome come nella traduzione di Oikeiosis. Comunque, in questo caso, la costruzione francese è impersonale/passivante e io trovo che il modo più naturale è (indicativo perché ne sono convintissimo) Il y a en même temps un besoin évident de.. . Vanno bene anche : Il faut noter... - On met en avant... - On souligne le besoin - On notera le besoin
    In conclusione, dipende come sempre dal contesto esatto, ma suppongo che volessi delle piste più generali.
    Ecco un sito molto utile http://ppbm.langedizioni.com/gram_fra/
    Buona settimana
    Matou.

    EDIT: Ciao Albyz, scusa, non avevo visto la tua ottima risposta :eek:.
    Bah, abbondance de biens ne nuit pas. Bonne semaine !
     
    Last edited: Dec 9, 2013
  8. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Avec ça on est sûr de démarrer la phrase de la bonne patte :)

    Troppo buono...

    Sans même l'avoir cherchée, tu m'as fourni une traduction de "Melius abundare quam deficere" chère à mon oncle curé...
    Bonne semaine à toi aussi et au forum.
     
    Last edited: Dec 9, 2013
  9. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Question de démarrer la phrase de la bonne patte, le but était surtout de faire remarquer aux italophones les constructions équivallentes, ils oublient souvent notre "on".
    Ciao!
     
    Last edited: Dec 9, 2013
  10. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    à tes dons linguistiques il va falloir ajouter tes capacités informatiques (qu'est-ce que tu as tripatouillé pour que je puisse encore modifier mon message??!! :D
    À la prochaine!
     
  11. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ben, j'ai modifié ma citation, je suis seul à pouvoir le faire, après les modérateurs et peut-être Dieu (en tant qu'ancien élève des jésuites, je suis devenu athée :D)...
     
  12. Ludovica R. Junior Member

    Italia (Italy)
    Italiano (Italian)
    Ringrazio entrambi per le gentili risposte. Ora mi è molto più chiaro:) Purtroppo Albyz la frase in italiano è la traduzione di un testo inglese. Avendo cominciato da pochi mesi lo studio del francese mi sono domandata quale potesse essere il corrispettivo nella vostra lingua:) Ancora grazie mille e buona settimana. À bientôt j'espère!
     

Share This Page