écartement d'une gerbe

Discussion in 'Italiano-Français' started by fedex84, Oct 20, 2013.

  1. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    Buongiorno,
    volevo sapere come posso tradurre in italiano la frase "mes soeurs [...] surprises par l'écartement d'une gerbe qui les avait arrosées [..]"

    Grazie a tutti!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonsoir Fedex84 et bienvenue sur WRF,

    Tu devrais
    1. donner plus de contexte
    2. proposer toi-même une traduction, c'est la coutume sur ce forum ;)
    Ciao :)
     
    Last edited: Oct 21, 2013
  3. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano


    La mia traduzione è un po' dubbia. L'avrei tradotta con "sorprese dal getto d'acqua" ma non sono sicura di aver beccato in pieno il senso della frase....
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ma guarda che coincidenza! Stavo cercando la definizione esatta di "gerbe" nel TLFi e mi capita di leggervi la tua frase:
    [En parlant de qqc. qui s'élance, qui jaillit sous forme de gerbe]Gerbe d'eau, d'écume;gerbe d'étincelles, de feu, de flammes, de fumée.Mes sœurs s'étaient amusées à tourner ce robinet pour voir couler l'eau; mais, surprises par l'écartement d'une gerbe qui les avait arrosées de toutes parts, elles (...) s'étaient enfuies (Balzac, Lys,1836, p. 7

    Devo confessare di non capire cosa sia esattamente "l'écartement" in tal contesto, quindi penso che la tua sia una traduzione da considerare ;)

    Ciao!
     
  5. bearded man

    bearded man Senior Member

    Milan
    Italian
    Ecartement potrebbe essere il cambiamento di direzione improvviso o inatteso (come in italiano 'scarto' : il cavallo fece uno scarto laterale..).
     

Share This Page