éclatent comme un coup de clairon (éclater)

Discussion in 'Español-Français' started by potoherrera, Nov 11, 2013.

  1. potoherrera Junior Member

    España-Lengua castellana
    Frase completa: "Qualités rares et qui, dans la grisaille des films que nous voyons quotidiennement, éclatent como un coup de clairon". Gracias
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    ¿Y por qué no una traducción literal?

    Au revoir, hasta luego
     
  3. potoherrera Junior Member

    España-Lengua castellana
    ...¿nos estallan como un golpe de clarín? No me suena bien...
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...,

    Sobra el nos. En este tipo de frase, prefiero restallar (pero es preferencia personal), y para coup de, el español tiene el sufijo -azo que da buenos resultados. Para clairon, quizá sea mejor corneta, que "suena más".
     
  5. potoherrera Junior Member

    España-Lengua castellana
    Genial! Eres muy amable...
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ...suenan como un toque de diana/ de corneta
    Véase
     
  7. potoherrera Junior Member

    España-Lengua castellana
    gracias, también está muy bien, pero según el contexto creo que viene mejor el espíritu no militar.
     
  8. drygin New Member

    Español (España)/ Català
    Como dice potoherrera, quizás toque de diana se salga del contexto... Ahora, pon corneta sí o sí. xD
    Edit: +1 tío :thumbsup:
     
    Last edited: Nov 12, 2013
  9. potoherrera Junior Member

    España-Lengua castellana
    ok,a sus órdenes!!
     

Share This Page