écouter / entendre

Discussion in 'Español-Français' started by stephzgz, Mar 4, 2010.

  1. stephzgz Junior Member

    French-
    Bonjour,

    Besoin d'un peu d'aide avec cette phrase:

    "Por ahi escucho el sonido de mis espuelas raspando el piso de madera":

    Escuchar se traduit d'habitude par écouter mais dans cette phrase vu l'imprécision de "por ahi" j'aurais tendance à le traduire par "j'entends"

    Qu'en pensez-vous?

    Merci de votre aide
     
  2. cachomero

    cachomero Senior Member

    Spanish - Spain
    Bonjour,
    Tout à fait, escuchar s'utilise parfois dans le sens d'entendre comme dans Te escuché bajar la escalera : ça ne veut pas dire que j'écoute derrière les portes...
    A +
     
  3. marinadl

    marinadl Junior Member

    Vigo
    ESPAÑOL
    Bonjour à tous,
    Je me pose toujours la même question: quand est-ce que l'on peut traduire entendre-escuchar. Y a-t-il des règles? :rolleyes:
    Merci infiniment.
     
  4. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    D'une manière générale, escuchar et écouter dénotent une action volontaire alors que oir et entendre dénotent une perception indépendante de la volonté. Cela étant, je ne pense pas que l'on puisse parler de régles mais tout simplement d'emplois plus ou moins consacrés par l'usage dans chacune des deux langues. Par exemple

    aller entendre un concert, une conférence (exemples trouvés dans le Petit Robert) = ir a escuchar un concierto, asistir a una conferencia;
    entendre la messe = ir a misa, asistir a misa, concurrir a misa;
    le juge a entendu les témoins (exemple emprunté au DFC)= el juez escuchó a los testigos.
     
  5. marinadl

    marinadl Junior Member

    Vigo
    ESPAÑOL
    Merci hual. Bonne journée.:)
     
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    Juste une curiosité personnelle, parce que sans contexte, je ne suis pas sûr de bien comprendre ni la situation, ni ce qui se passe :
    Dans le texte c'est "escucho" ou escuchó"

    Comme ça entendre ses propres pas "par là" :confused: enfin... le contexte vous dis-je
     
  7. marinadl

    marinadl Junior Member

    Vigo
    ESPAÑOL
    Bonjour jprr,
    Je pense quíl s'agit de "escucho" au présent de l'indicatif. Tu as raison, il nous manque un contexte.
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular

    Contexto
    :
    Volviendo al tema que nos ocupa, hay que destacar que, en España, la gran mayoría de los locutores de radio y televisión parecen haberse confabulado para suprimir el verbo oír de su vocabulario y solo utilizar el verbo escuchar.

    Como hual bien dice más arriba, escuchar (écouter), supone un acto voluntario mientras que oír (entendre) es un acto accidental. Como con todo, estos usos tienen sus excepciones que solo hacen confirmar la regla.
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Dice don Manuel Seco en su Diccionario de dudas:
     

Share This Page