1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

étant donné les circonstances (circonstance)

Discussion in 'Español-Français' started by Fossette, Oct 6, 2008.

  1. Fossette Junior Member

    french
    Hola !!!!

    Busco sinonimo de la expresion " dado la circunstancia " puedo utilizar " quitandose el problema " ?

    de antemano, muchas gracias !
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Fossette:

    Tu ne nous donnes ni le contexte ni la phrase entière (obligatoire, norme 5).

    "Dada la circunstancia" (bizarre au singulier) n'a rien à voir avec "quitándose el problema".

    Que cherches-tu exactement et pourquoi ?

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Fossette Junior Member

    french
    je recherche une traduction de " étant donné les circonstances " je crois que la phrase parle d'elle même =) mais tu as raison et je m'en excuse, j'avais croisé l'expression " quitandose el problema " et je me demandais si cela pouvait convenir..
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Re-bonjour:

    Le contexte est à inclure systématiquement en envoyant une question. Ce n'est pas au choix du client :rolleyes: (et qui croit toujours que nous sommes des surdoués, erreur ! Nous ne le sommes pas toujours :p).

    Dadas las circunstancias.
    En vista de la coyuntura.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Fossette Junior Member

    french
    merci beaucoup ! Désolé je ferais attention maintenant !
     
  6. fernando_rx New Member

    Brno, CZ
    Mexican spanish
    Ahoj!

    Yo utilizaría "en tal caso" o "dado el caso"

    Tal vez sirva.

    Saludos,

    Pero, ciertamente, en ningún caso usaría "quitándose el problema", para mí no tendría sentido.
     
    Last edited: Oct 6, 2008
  7. Fossette Junior Member

    french
    muchas gracias Fernando !!
     
  8. amady89 New Member

    francais
    HOla,

    se puede decir "desde las circunstancias".
     
  9. Mederic Senior Member

    Spain - Madrid
    French - France (Paris)
    ¿Y que tal : "visto las circunstancias" ?

    A+
     
  10. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France

    visto ou vistas ?
     
  11. amady89 New Member

    francais
    "bajo las circunstancias" tambien...
    es "vistas las circunstancias"
     
  12. Mederic Senior Member

    Spain - Madrid
    French - France (Paris)
    Gracias, tenía una duda porque creía que también podía ser como "(después de haber) visto las circunstancias".

    En francés ambos son correctos : "Etant donné les circonstances" y "Etant données les circonstances" porque en general en francés no se concuerdan los participios que están delante del sujeto. No sabía que era diferente en español y que siempre se concordaban..

    A+
     
  13. frangs Senior Member

    Spanish Spain
    No. Saludos.
     

Share This Page