étouffer / noyer dans l'oeuf

Discussion in 'Español-Français' started by tangerine69, Jan 16, 2009.

  1. tangerine69 Junior Member

    french-spanish spanish-french
    Hola a todos:
    Estoy traduciendo ahora mismo un libro sobre terrorismo y hablan de la posibilidad de luchar contra él, "en étouffant l'oiseau dans l'oeuf", lo que significa que habria que erradicarlo antes de que apareciera.
    Me gustaria encontrar un equivalente en español.
    Alguien me ayuda?
    gracias
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Jan 16, 2009
  3. tangerine69 Junior Member

    french-spanish spanish-french
    Hola Tina y gracias.
    Me gusta lo de la serpiente en el huevo, porque aunque como dices, es un poco fuerte, como se trata de erradicar el terrorismo, me gusta la analogia entre la serpiente y el terrorismo. No te parece?
    Gracias
     
  4. milano9 New Member

    Español, Andalucía
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Hola a todos!

    Ha aparecido esta expresión en una traducción y no sé a qué se refiere exactamente, ¿alguien me echa una mano?

    "Le nombre de scandales noyés dans l'œuf si Germain Pire n'y avait pas mis son grain de sel !"

    Mi propuesta sería:

    "¡La cantidad de escándalos caídos en el olvido si Germain Pire no hubiera puesto su granito de arena!"

    Gracias de antemano :D
     
    Last edited by a moderator: Sep 5, 2013
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días milano9, bonjour et bienvenue parmi nous,

    Como puedes ver tu pregunta ha sido unida a un hilo que trata de una expresión parecida y de mismo significado.

    Es diferente a caer en el olvido ya que significaría que algunos habrían salido a la luz y después olvidados.
    La expresión francesa significa que no habrían salido a la luz, como el pájaro/la serpiente todavía no ha salido de la cáscara. Es decir tapar un escándalo antes de estallar.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. milano9 New Member

    Español, Andalucía
    Merci bien Cintia&Martine!! Una explicación muy lógica. Ahora tiene todo mucho más sentido.

    À la prochaine!
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días:

    Estaba pensando que se podría utilizar:
    sofocar/sofocado +: en el huevo / en la cuna / nada más nacer / recién nacido...

    :warn: No son expresiones fijas pero se encuentran y traducen bastante bien la idea francesa.

    Hasta luego
     

Share This Page