être déçu

Discussion in 'Español-Français' started by corrs, Dec 22, 2005.

  1. corrs

    corrs Junior Member

    France
    French
    Bonjour ! Je voudrais savoir comment traduire " Je suis déçu " en espagnol car je ne sais pas trop quel verbe utiliser : "fallar" ou "decepcionar" ou autre chose car je n'ai pas bien compris ...

    Merci d'avance !
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Bonjour, hola
    Estoy decepcionado.
    Si ton contexte te fait douter, s´il te plait écris la phrase entière
    Au revoir, hasta luego et JOYEUX NOËL
     
  3. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Sí, yo diría "estoy decepcionado" :)

    JOEUX NOËL
     
  4. corrs

    corrs Junior Member

    France
    French
    Il n'y avait pas de contexte particulier, c'était l'expression comme ca ;)

    Merci beaucoup et Joyeux Noël à vous aussi !
     
  5. Camillou Senior Member

    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    J'ai un doute pour dire "il fut un peu déçu" on dit "Fue un poco decepcionado"

    Merci d'avance de votre aide.
     
    Last edited: Sep 11, 2010
  6. Conchita57

    Conchita57 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Avec "decepcionado", on utiliserait plutôt "estar". On dit aussi souvent "sentirse decepcionado", donc je dirais :

    Se sintió/se sentía un poco decepcionado.

    Ou, avec "estar" :

    Estaba un poco decepcionado.
     
  7. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    on pourrait dire aussi
    Salió algo decepcionado
     
  8. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    Se ha sentido desilusionado.
    Estoy un poco / muy desilusionada...
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Ojo con el tiempo! Se trata de un pretérito indefinido. Además no es: il se sentit sino il fut.
    Entonces: estuvo algo decepcionado/ desilusionado
     
  10. carlotalafargue Senior Member

    spanish France
    Yo creo que es mejor emplear el verbo decepcionarse o desilusionarse, directamente (evitando el estuvo, estaba, fue...):

    -se decepcionó/se desilusionó. :)
     
  11. Lilbird Junior Member

    Hola !
    Bonjour !

    Tengo la expresión "être déçu", tratando de países. El contexto es : "Después de la guerra, los países (gobiernos) "étaient déçus" porqué no beneficiaron del plan Marshall"
    No sé que verbo utilizar puesto que trata de países... Se puede utilizar "estaban (eran ?) desilusionados/decepcionados"?

    Muchas gracias !
    Merci Beaucoup ^^

    Hasta luego !
     
  12. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Hola Lilbird:

    sí, puedes decir "estaban decepcionados"

    No obstante, ten en cuenta que te falta el reflexivo del verbo "beneficiarse" y que tienes que corregir la ortografía de la conjunción ;)
     
  13. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  14. Lilbird Junior Member

    Muchas gracias, VRF, Paquit& ^^
    Voy a corregir mis errores inmediatamente !
     
  15. Isis00 New Member

    french
    NUEVA PREGUNTA

    Bonjour, Hola!

    Je voudrais traduire cette phrase: "il sera peut-etre décu là encore" (quelqu'un a été décu en arrivant dans un pays et reve maintenant d'immigrer dans un autre)
    Je me demandais si "tal vez estuviere decepcionado allí también" pouvait fonctionner?
    Et est-ce qu'il faut utiliser ser ou estar?

    Merci pour votre aide! :)
     
    Last edited: May 25, 2013
  16. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Isis00 et bienvenue parmi nous,

    Comme tu peux le voir, il existait déjà une question sur cette expression. Lis ce fil depuis le début. ;)

    Le futur du subjonctif n'est pas un bonne option : c'est un temps désormais archaïque et qui n'exprime pas le futur simple français. J'emploierais plutôt le présent du subjonctif (se quede decepcionado, esté decepcionado, le espere otra decepción...).

    Bisous,

    Gévy
     

Share This Page