1. Camillou Senior Member

    French
    J'aimerai une traduction de cette phrase "Parce qu'en ce moment je suis très débordée à cause des cours"

    Merci =))
     
  2. marget Senior Member

    I think "overwhelmed" should work.
     
  3. Monsieur Hoole Senior Member

    Canada English
    Because at the moment I'm overwhelmed with (school)work.

    M.H.:)
     
  4. Suebethi Senior Member

    in France
    USA
    We also say "I"m swamped with work" in the US.
     
  5. Catani Senior Member

    Cora Lynn, Victoria
    Australia English
    Hi,

    we also have the expression ...

    I'm snowed under with course assignments

    Catani
     
  6. zam

    zam Senior Member

    England
    England -french (mother tongue) & english
    Familièrement, on dit aussi souvent "I'm up to my ears with work" (on entend "to my eyes" aussi).
     
  7. happydaiz Senior Member

    Paris, France
    English - England
    bogged down with school work
     
  8. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Je suis prof et j'ai énormément de travail à faire avec mes cours. Est-ce que je peux dire : "Je suis débordé par mes cours" ? Ou dois-je dire "…de mes cours." ?
     
  9. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    avec mes cours
     
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je ne serais pas portée à dire je suis débordée avec/par mes cours. Encore que si j'avais à choisir entre les deux, je préfère « par ».
    Comme dans : je suis débordé par mes occupations.

    Mes cours m'accaparent énormément/me prennent tout mon temps. Je suis débordé de travail
    ou je suis débordé (tout court).
    Ah les profs! Deux mois de vacances en été, sans compter les congés en cours d'année, et ils trouvent encore le moyen de se plaindre. :D
     
  11. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    Comme Nico, je ne mets rien après débordé. Pour moi "être débordé" est autosuffisant, cela veut dire qu'on a trop de travail (rémunéré ou non, une mère au foyer peut aussi être débordée). Du coup, être débordé de travail m'apparait comme un pléonasme.

    En revanche, on peut expliquer pourquoi on est débordé :
    Je suis débordé, mon patron me charge trop en ce moment.
    Je suis débordé, je suis en pleine période de correction des examens.
    Je suis débordé, j'ai trop de cours à préparer.
    Je suis débordé, à cause de tous mes cours.
    Je suis débordé, avec mes cours.

    Et du coup, de raccourcis en simplifications, on arrive à :
    Je suis débordé de cours, je suis débordé par mes cours, je suis débordé avec mes cours.
    Mais pour moi ce sont juste des phrases raccourcies.

    Enfin c'est juste mon avis, d'autres pensent autrement :
    "je suis débordé par le travail" : 19 600 hints sous Google
    "je suis débordé de travail" : 1 240 hints sous Google
    "je suis débordé avec le travail" : 138 hints sous Google
     
  12. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Petite précision.

    « Être débordé de travail" se trouve quand même dans quelques dicos. Dans le Petit Robert, il y a :
    De mon côté, si je vais jusqu'au bout de la recherche (ne pas se fier au premier résultat) il y a 3 fois plus de hits pour "je suis débordé de travail" (265) que pour "je suis débordé par le travail" (77). Par contre je ne dirais pas « je suis débordé de cours ».

    Bref à part débordé (tout court) il n'y a que « débordé de travail » que je dirais.
    Sinon, je changerais de verbe ou d'adjectif (p. ex. surchargé) ou j'expliquerais pourquoi je suis si débordé.
     
  13. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci itisi, Nico et Michelvar. Ça va m'aider.
     

Share This Page