être dans la lune

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by beloupau, Aug 10, 2007.

  1. beloupau Member

    France - French
    How can I translate "Etre dans la lune" or "Avoir la tête dans la lune" into English?
  2. Silver Whistle New Member

    I'm not pretty sure but I would say "to have one's head in the air"...?
  3. Pedro y La Torre

    Pedro y La Torre Senior Member

    Paris, France
    English (Ireland)
    To have one's head in the clouds.
  4. edwingill Senior Member

    England English
    To have one's head in the clouds
  5. francais_espanol Senior Member

    Canada, English
    have one's head in the clouds

    OU il y a aussi quelques adjectifs ou expressions qui pourraient exprimer la même idée (mais ce n'est pas tout à fait équivalent à l'expression en question)
    2. spacey ou spaced-out (anglais nord-américain)
    3. out of it (anglais nord-américain) « he's a little out of it today »
  6. JamesM

    JamesM à la Mod

    I think edwingill's is the perfect match and it's a common saying in English.

    If they are distracted but not blissful, I agree with spaced-out or spacey or out of it as similar expressions. We also call this "daydreaming" if they are more in a reverie.

    If they are not in contact with reality because they are very happy here are some other possibilities:

    "he's on cloud nine"
    "he's walking on air"
    "he's in seventh heaven"
  7. beloupau Member

    France - French
    Thanks a lot!
  8. Sickduck Senior Member

    Montreal, Quebec (Canada)
    French - Canada
    To daydream
  9. edwingill Senior Member

    England English
    I would suggest to be in a dream
  10. temple09 Senior Member

    English - British
    Is it interchangeable with "être à l'ouest"?
  11. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    French (lower Normandy)
    Hmm, good question.
    To me "être dans la lune", is too be in one's little world. I would rather use it to qualify/define someone almost.
    "Mon frère, il est toujours dans la lune."

    "être à l'ouest" is, I think, a rather new expression. Unlike "être dans la lune", I would rather use it for a specific action, or at least, to me, it doesn't last as long. This is what you can say to someone who has forgotten something, a fact,...
    "Comment ? Tu as oublié qu'on allait chez Julie pour son anniversaire : mais t'es complètement à l'ouest !"

    Anyway, I think this is very subtle and not everyone may think like me so in general, there are pretty interchangeable, yes, with "être à l'ouest" being a new expression (people under 30 I would say)
  12. franc 91 Senior Member

    English - GB
    être à l'ouest for me can also mean - I've got it completely wrong

Share This Page