être en fête

Discussion in 'Español-Français' started by Pepita Negra, Jan 9, 2013.

  1. Pepita Negra New Member

    Basque & Spanish
    Me gustaría saber si être en fête ha de ser traducido como festejar/estar de fiesta o más bien como estar contento/a...
    Gracias,
    PN

    "Quand nous chanterons, le gai rossignol et merle moqueur seront tous en fête"

    Source: Le temps des cerises, Jean Baptiste Clément


    Texte original correct:
    Quand nous chanterons le temps des cerises,
    Et gai rossignol, et merle moqueur
    Seront tous en fête !

    (Indicar la fuente es obligatorio, norma 4. Gévy , moderadora)
     
    Last edited: Jan 9, 2013
  2. TRADLADY

    TRADLADY Senior Member

    Paris, France
    FRANCE
    Bonjour Pepita,
    il me semble que cela veut dire qu'ils chanteront aussi car ce sera la fête. Le temps des cerises, c'est le printemps, le bonheur.

    Mais attention c'est un chant militant et révolutionnaire.
    Le temps des cerises ne dure pas :

    La fin du paragraphe dit : Sifflera bien mieux le merle moqueur."

    Bonne journée
    TL
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Existen dos sentidos:

    Y en ese canto creo que ambos sentidos serían adecuados.

    Bisous,

    Gévy
     
  4. TRADLADY

    TRADLADY Senior Member

    Paris, France
    FRANCE

    Tout à fait d'accord avec Gévy.
    Bisous et bonne année
    TL
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Hola y bienvenida, Pepita Negra.

    En resumen, las dos opciones que tú misma apuntas son posibles dependiendo del contexto:

     
  6. Pepita Negra New Member

    Basque & Spanish
    ¡Muchas gracias por vuestras respuestas!
     

Share This Page