1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

être habité par (habiter)

Discussion in 'Español-Français' started by LoulouK, Nov 3, 2009.

  1. LoulouK Junior Member

    french
    ! Hola !

    Tengo un problema de traduccion, quiero traducir

    " Il me semblait qu'elle était habité par un énorme poulpe invisible"

    être habité = être possédé

    ? Puedo traducir eso con esta frase ? :

    "Me parecia que estaba endemoniado por un pulpo enorme e invisible "

    Gracias :)
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Puedes usar "poseída"/"invadida", pero no "endemoniada", que sería poseída por el demonio.
     
    Last edited: Nov 3, 2009
  3. LoulouK Junior Member

    french
    !! Muchas gracias Chlapec !! :D
     
  4. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonsoir à tous
    Et comment dirait-on "habité" mais plutôt dans le sens de "passionné par quelque chose", c'est-à-dire sans connotation négative aucune car je suis en train de traduire un document publicitaire où ce genre de choses est, par définition, prohibé.
    Voici la phrase en question: "habité par le désir d'innover..."
    Merci de vos suggestions :)
    Vic
     
    Last edited: Feb 16, 2012
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ma proposition:

    - estar arrebatado por el deseo de innovar
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Otra idea: impulsado por...

    Bisous,

    Gévy
     
  7. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Et encore: animado por...
     
  8. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    Oups...je n'avais pas vu les propositions de Gévy et chlapec...le compliment va pour vous aussi bien sûr :) ...et les autres! Ils se reconnaîtront pour sûr!
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Yo diría: ser presa del deseo de innovar...
     
  10. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Ah ouiiiiiii, joli ! :thumbsup:

    Bisous,

    Gévy
     
  11. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Lamento no estar de acuerdo con Gurb ni con Gévy. Cuando decimos ser presa de algo, estamos significando que sufrimos o padecemos algo, o sea, que expresamos una connotación negativa: ser presa del miedo, del pánico, del terror, de la presión, de los nervios, etc.

    En mi opinión, ser presa del deseo de innovar, rezuma ese matiz negativo que Vicomte ya nos advirtió no debe transmitir la traducción de su frase.
     
  12. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Yo me pregunto si "obsesionado" encajaría bien.A mí, me parece que corresponde con lo que quiere transmitir Loulouk. Obsesionado por hacer las cosas bien., por la perfección .La verdad, no le veo nada negativo.
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    ¿No crees, galizano, que más que obsesionado, quizá encaje mejor entusiasmado o apasionado?
     
  14. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    La verdad, me gusta bastante lo de "apasionado". ¿No vendría bien, habitado?
     
  15. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Efectivamente Víctor, he tenido reparos al proponer "ser presa de" que se suele efectivamente usar con un matiz negativo. Sin embargo, M.Moliner no le da sentido restrictivo. Además son bastantes las ocurrencias con un matiz positivo. Véanse estas dos:
    Finalmente ¿por qué no traducir por habitado por el deseo de innovar como se dice habitado por la gracia, por la música, por la nostalgia?
    Un saludo
     
  16. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Sin embargo, Gurb, el Drae, en su entrada nº 11 de presa, dice:
    En cuanto a habitado -en el que todos hemos probablemente pensado para la frase de marras- he de reconocer que si bien no parece tan elocuente como en francés, podría quizá ser una buena opción.

    Otra opción que también dejo a vuestra consideración: invadido por el deseo de innovar.
     
  17. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    Muchas opciones me habéis ofrecido todos! Muchas gracias por esta gran ayuda... :)
     
  18. adaire Junior Member

    anglais americain
    Holà !

    entonces, por decir '' pourquoi je suis habité par cette chanson depuis des jours ? "

    '' porque soy endemoniada par esta cancion después dias ?''
     
  19. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Adaire:

    ¿Endemoniado? ¡Por Dios, no! :D

    Pero necesitamos saber de qué va la cosa, cuál es la situación y por qué dice eso el que lo dice. Si no sabemos el contexto, no podremos darte el matiz más adecuado, el verbo tiene varias acepciones...

    Bisous,

    Gévy
     

Share This Page