1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

être montré du doigt

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by SomeBodyOne, Dec 6, 2009.

  1. SomeBodyOne Junior Member

    French
    Bonjour à tous j'aurais besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais.

    Voici la phrase en français :
    Je ne veux pas être montré du doigt quand je marche dans la rue.

    Voici la traduction que j'en ai faite :
    [FONT=&quot] I don’t want to be point at when I walk in the street[/FONT]

    Est-ce que c'est correct ?
    Merci d'avance.
     
  2. quinoa Senior Member

    french
    Maybe "to be pointed out" (?)
     
  3. Mike207 New Member

    USA
    English (USA)
    Agree, "to be pointed at." However, I would prefer "to be pointed out" or "to get attention" in the context of your sentence.
     
  4. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    to be pointed out looks better
     
  5. SomeBodyOne Junior Member

    French
    Ok, thank you !
     

Share This Page