être montré du doigt

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by SomeBodyOne, Dec 6, 2009.

  1. SomeBodyOne Member

    Bonjour à tous j'aurais besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais.

    Voici la phrase en français :
    Je ne veux pas être montré du doigt quand je marche dans la rue.

    Voici la traduction que j'en ai faite :
    I don’t want to be point at when I walk in the street

    Est-ce que c'est correct ?
    Merci d'avance.
  2. quinoa Senior Member

    Maybe "to be pointed out" (?)
  3. Mike207 New Member

    English (USA)
    Agree, "to be pointed at." However, I would prefer "to be pointed out" or "to get attention" in the context of your sentence.
  4. xiancee

    xiancee Senior Member

    to be pointed out looks better
  5. SomeBodyOne Member

    Ok, thank you !

Share This Page