être plutôt que paraître

Discussion in 'Italiano-Français' started by Teen-spirit, Jan 15, 2014.

  1. Teen-spirit New Member

    Français - France
    Bonjour à tous !
    Je me demandais comment traduire l'expression "être plutôt que paraître" en italien, dans le sens où il est plus important d'être soi-même plutôt que de chercher à paraître ce que nous ne sommes pas.
    Merci d'avance pour votre aide !
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonjour et bienvenue, Teen-spirit :)
    Come ceci est un site d'aide à la traduction, le réglement veut que tu en proposes une toi-même (google trad ok) avant que nous puissions t'aider ;)
    Matou :)
     
  3. Teen-spirit New Member

    Français - France
    Oups... Désolée :(
    Alors, sur internet j'avais lu des choses comme "essere, non sembrare", parfois sans virgule, mais je n'ai pas vu le mot "plutôt" apparaître... Ma question est de savoir si en italien la traduction est littérale (avec la traduction du mot "plutôt") ou s'il y a une expression propre à la langue italienne ?
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Last edited: Jan 16, 2014
  5. Thime

    Thime Senior Member

    Italy (Venice)
    Italian
    Bonjour! :)
    Si tu veux traduire cette expression à la lettre, je dirais: "Essere piuttosto che apparire".
     
  6. Teen-spirit New Member

    Français - France
    La phrase française exacte est un proverbe : "mieux vaut être que paraître", je n'ai pas plus long que ça pour vous aider...

    1) essere più che sembrare 2) essere piuttosto che apparire 3) meglio essere che sembrare

    J'ai croisé une copine italienne, j'en ai profité pour lui demander ce qui sonnait le mieux parmi ces propositions. Elle me dit que c'est trop littéraire... mais elle ne revient plus sur l'expression ! Elle propose "essere sé stesso piuttosto che un altro", qu'en pensez-vous ?
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Si c'est seulement un proverbe, alors je dirais "(È) meglio essere che sembrare". Je chercherai confirmation + tard si personne ne dit mieux.
    Ciao
     
  8. Teen-spirit New Member

    Français - France
    Merci beaucoup !
     
  9. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    ciao a tutti,

    trattandosi di un proverbio, tenderei a seguire una costruzione del tipo:
    "Meglio un asino vivo che un dottore/cavallo morto"
    e quindi andrei su un: Meglio essere che apparire.
    Sembrare sembra abbia "più significato" che apparire, ma apparire suona carino :D.
    Buon W-E
    albyz

    [h=3][/h]
     
  10. Nino83 Senior Member

    Italian
    Si c'est un proverbe, je conseillerais aussi "è più importante essere che apparire" par example "nella vita è più importante essere che apparire". Cette formulation a un je ne sais quoi de philosophique, comme une maxime, un principe de vie tandis que "è meglio essere che apparire" a le ton d'un conseil.

    Salut à tous
     
    Last edited: Jan 19, 2014
  11. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup: Grazie per questo, Ti riverisco :p

    D'accordo con voi, amici! Nino, attento però che un consiglio = un conseil !
    Gattone-non-padrepadrone :)
     
  12. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, albyz.

    Tu dici "Devo dire che anche 'L'essere conta di più della parvenza' fa la sua figura ed è ben più raffinato."

    Sarà anche raffinato, ma non so quanti italiani comprenderebbero l'accezione di "parvenza" in questo caso. I più raffinati forse ne conoscono l'accezione non letteraria: 'ombra', 'velo', ecc. ("Non c'è parvenza d'odio in quel che fa").
    Per il modo di dire di cui all' OP io userei 'apparire' o 'apparenza'.

    GS :)
     
  13. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ciao Giorgio,
    potresti anche aver ragione, non ho il polso del livello medio di conoscenza della lingua italiana :).
    Dici che espressioni come "Una parvenza di normalità" non sono capite da molti?
    Visto che il testo francese ha già del "filosofico" si potrebbe pensare ad una tipologia di lettore non proprio "au ras des pâquerettes" :D.
    E' chiaro comunque che con apparire e apparenza capirebbero tutti.
    Alla prossima
    Albyz
     
  14. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, albyz.

    "Una parvenza di normalità" (dove 'parvenza' = 'traccia', ecc.) penso che lo capirebbero in molti, ma mi sembrava che tu avessi scritto 'L'essere conta di più della parvenza'.
    Adesso, però non riesco più a trovarlo... . Si vedo che ho le allucinazioni: per fortuna non sento ancora le voci (che mi chiedono di salvare la Francia :)).

    GS :)
     
  15. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Vedi di sentire qualche voce che ti chieda di salvare l'Italia, che ne abbiamo bisono :D (prevedo corse tra uffici vari perché la Camera di Commercio non ha dato comunicazione all'INPS di un avvenuto cambiamento e ovviamente è subito stata tirata in ballo Equitalia tanto per mungere un altro po' ;))
     

Share This Page