être traité

Discussion in 'Español-Français' started by alumnafrancesa, Dec 13, 2007.

  1. alumnafrancesa Senior Member

    france
    hola!

    ce sujet se réfère à l'Histoire qui est traité à part dans une autre matière.

    este asunto se refiere a la Historia que es/está tratado aparte en otra materia.

    ma traduction est-elle correcte, dit-on ser ou estar avec le verbe"tratar"?
     
     
  2. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Este asunto se refiere a la historia que es tratada aparte en otra materia.
    Este asunto se refiere a la historia tratada aparte en otra materia.

    Por cierto creo que en francés: ....histoire qui est traitée
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Ce n'est pas le verbe tratar qui conditionne ser/estar, mais bien ce que tu veux dire...

    "Es tratado" est une vraie voix passive = cela veut dire que l'auteur traite (au présent) le sujet (présent actif => présent passif)

    "Está tratado" est le résultat d'une action passive = cela veut dire que l'auteur a traité le sujet qui figure ailleurs = le sujet "se trouve" traité ailleurs (passé actif=> présent passif)

    Edit = D'accord avec Marcos, está n'est pas utile dans la deuxième possibilité
     
  4. alumnafrancesa Senior Member

    france
    merci beaucoup Paquito, je n'aurai jamais soupçonné une telle nuance entre ser et estar et qui marque d'ailleurs une grande différence!
    merci a tous pour vos propositions.
     

Share This Page