Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Encolpius, Feb 8, 2013.
Zdravím, kterou frázi znáte: žije si na velké noze nebo žije si na vysoké noze? Díky.
Určitě na vysoké noze.
Žít si na vysoké noze.
For the benefit of learners, it means "to live the high life".
And for the benefit of other learners: auf großem Fuß leben.
Or to live the good life?
Yet another note for learners: you need to be careful with "to live the good life" in English because it can have quite opposite meanings.
The Merriam-Webster dictionary defines the phrase here as "a life marked by material wealth and comfort ("he vowed to live the good life if he ever won the lottery")", and this broadly corresponds to the meaning "of "Žít si na vysoké noze".
On the other hand, according to this article on the marcandangel.com web page, “The good life” is the life that you would like to live broken down to its most basic form. It deals with the simple pleasures that make you happy, the compassionate deeds you perform, the personal goals you strive to achieve, the relationships you nurture and the legacy you leave behind. Sincere personal fulfillment is generally the collective end result.
I'd agree with Tchesko's version "to live the high life"; other options: to live in grand style, to live like a lord.
Separate names with a comma.