Από τώρα

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by alfie1888, Jun 26, 2013.

  1. alfie1888

    alfie1888 Senior Member

    Kent, England
    English - England
    Γεια σε όλους!

    σήμερα βρήκα σε μια πρόταση τη φράση "από τώρα" και η δεδομένη (given?) μετάφραση ήταν το (η?) εξής:

    θέλω να κάνω την κράτηση από τώρα μαζί σας = I want to make my booking now with you.
    (είναι ένας άντρας που μιλάει στην υπάλληλο σε ταξιδιώτικο γραφείο.)

    Γιατί όχι "τώρα" από μόνο του; Στο λεξικό μου (Collins) δε γράφει τίποτα εκτός από:

    από τώρα = from now on και από τώρα; = already?, που ήξερα ήδη.
     
    Last edited: Jun 26, 2013
  2. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    Καλημέρα!

    Είτε "τώρα" είτε "από τώρα" έλεγε ο πελάτης, το μήνυμα για την υπάλληλο θα ήταν το ίδιο. Θα του έκανε δηλαδή την κράτηση εκείνη τη στιγμή.
    Νομίζω ότι με το "από τώρα" δηλώνεται και το χρονικό σημείο, από το οποίο ξεκινάει να ισχύει η κράτηση.
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  3. karabalino New Member

    Greek
    1) η δοσμένη μετάφραση (δοσμένη=given, δεδομένη=taken for granted/for a fact - κανονικά σημαίνουν το ίδιο, δηλαδή είναι παθητικές μετοχές (past participles) του ρήματος δίνω. όμως: δοσμένη-νέα ελληνικά (δίνω -> δοσμένος), δεδομένη-αρχαία ελληνικά, (δίδω -> δεδομένος) και πλεόν χρησιμοποιούμε τη δεύτερη για κάτι taken for granted. παράδειγμα: ο σύντροφός μου με θεωρεί δεδομένη - my boyfriend takes me for granted. ή είναι δεδομένο ότι θα έρθει, δε τα χάνει κάτι τέτοια - he is sure to come; it is not something he would miss. προσοχή: (τα) δεδομένα (noun) = data παράδειγμα: χάθηκαν όλα τα δεδομένα από τον υπολογιστή μου = all the data from my computer is gone.

    2) εξαρτάται σε τι θέλεις να αναφερθείς: αν το άρθρο σου (το/η) θέλεις να αναφέρεται στη λέξη ''μετάφραση'', τότε θα χρησιμοποιήσεις το ''η''. αν θέλεις να μιλήσεις πιο καθημερινά, τότε μπορείς να αναφερθείς στο ''εξής'' (in a manner of speech) το οποίο έλεγε η μετάφραση και μπορείς να πεις και ''το'' παράδειγμα: συναντηθήκαμε και μου είπε το εξής: οτι αποφάσισε να.......κτλ. ή (ακόμα πιο καθημερινή γλώσσα) το γράμμα έλεγε τα εξής:......κτλ. στα δύο παραδείγματα, τα άρθρα ''το'' και ''τα'' αντίστοιχα, δεν αναφέρονται σε κάτι χειροπιαστό (tangible), αλλά μας προετοιμάζουν για το ότι θα ακολουθήσει μία πρόταση που θα περιέχει μία συγκεκριμένη πληροφορία. σε αυτήν την πληροφορία αναφέρονται στην πραγματικότητα, η οποία όμως, δεν έχει ακόμα αποκαλυφθεί την ώρα που λέμε ''το'' ή ''τα'', οπότε δείχνουν να εκφράζουν κάτι γενικό. στα αγγλικά, η πρόταση θα ήταν ίδια και στις δύο περιπτώσεις, the translation was the following, όμως εδώ μόνο αυτός που τη λέει γνωρίζει αν το ''the'' αναφέρεται στη λέξη ''translation'' (οπότε στα ελληνικά θα έλεγε ''η'') ή στη λέξη ''following'', όπως π.χ. θα λέγαμε ''she said the following:.....κτλ.'' (οπότε στα ελληνικά θα έλεγε ''το'').

    3) όταν λέμε ''από τώρα'', εννοούμε ότι μπορούμε να κάνουμε κάτι αργότερα, όμως για κάποιο λόγο, θέλουμε να το κάνουμε από τώρα, χωρίς όμως να είμαστε υποχρεωμένοι. παράδειγμα:
    -πάω να κοιμηθώ
    -από τώρα; είναι μόλις 10.


    μπορεί αν θέλει να κοιμηθεί και πιο αργά, όμως για κάποιο λόγο θα το κάνει τώρα. ή

    ''πιθανόν να μη βρούμε εισητήριο, ίσως θα έπρεπε να πάμε από τώρα.''

    δε χρειάζεται ίσως να πάνε τόσο νωρίς, όμως επειδή φοβούνται πως δε θα βρουν εισητήριο, πάνε νωρίτερα. ή

    ''είναι πολύ έξυπνη: είναι τεσσάρων ετών, κι όμως ξέρει να διαβάζει από τώρα''

    δεν περίμενε κανείς από αυτήν να διαβάζει σε αυτή την ηλικία, όμως το κάνει. ή

    ''αποφάσισα να γίνω καλός μαθητής, γι'αυτό θα ξεκινήσω να μελετάω σκληρά: αρχίζω από τώρα κιόλας''


    κανείς δε θα του έλεγε τίποτα να δεν ξεκινούσε αμέσως, όμως αυτός αποφάσισε να αρχίσει εκείνη ακριβώς τη στιγμή.

    στην πρόταση: ''θέλω να κάνω την κράτηση από τώρα μαζί σας'', μπορεί να κάνει την κράτηση αργότερα αν θέλει, όμως, για κάποιο λόγο που αυτός/αυτή ξέρει, (για παράδειγμα επειδή ξέρει πως μετά δε θα βρίσκει φτηνότερο είσητήριο, ή δε θα βρίσκει καθόλου εισητήριο, ή μπορεί να το μετανιώσει -δεν έχει σημασία για ποιο λόγο, αλλά το οτι ο ίδιος καθορίζει πως θα κάνει την πράξη τώρα και όχι αργότερα-), προτιμά να την κάνει από τώρα. για παράδειγμα, θα μπορούσε να είχε σκεφτεί: θα κάνω την κράτηση από τώρα, γιατί μετα ίσως να είναι αργά -να μη βρω εισητήριο κτλ.-

    με άλλα λόγια, η φράση ''από τώρα'', δε δηλώνει τόσο σε ποια χρονική στιγμή θα κάνουμε κάτι, αλλά τη χρονική στιγμή στην οποία θα το κάνουμε σε σχέση/σύγκριση με κάποια άλλη χρονική στιγμή στο μέλλον, στην οποία θα μπορούσαμε να το κάνουμε, όμως για κάποιο δικό μας λόγο προτιμάμε να το κάνουμε από τώρα, και όχι αργότερα.

    η μετάφραση ''from now on'' είναι λάθος. στα ελληνικα για να πούμε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιούνται οι εξής φράσεις: ''από τώρα και στο εξής'', ''απο δω και πέρα'', ''από δω και (ε)μπρός'', ''από δω και στο εξής'', ''από τούδε και στο εξής'' (δε χρειάζεται να ξέρεις την τελευταία) και χρησιμοποιούνται σε μια πρόταση ακριβώς όπως το ''from now on'' στα αγγλικά.

    σημείωση 1): δε χρειάζεται απαραίτητα να είναι ''από τώρα'', μπορούμε να πούμε π.χ. ''από σήμερα'', ''από αυτή την εβδομάδα'', ''από απόψε'', ''από αυτό το μήνα'', ή ακόμα και ''από φέτος'', γενικά οποιαδήποτε στιγμή είναι πριν τη στιγμή που πρέπει ή θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι

    σημείωση 2): η φράση ''απο τώρα'' στο παράδειγμα αυτό, όταν μιλάμε, ακούγεται τονισμένη, π.χ. θέλω να κάνω κράτηση από τώρα., δηλαδή το ''από τώρα'' είναι η ουσία της πρότασης. γι'αυτό τη λέμε, για να δείξουμε ότι θα κάνουμε κάτι από τώρα και όχι μετά. αν πούμε ομως απλώς: οι εγγραφές ξεκινούν από σήμερα, ο νέος κώδικας ισχύει από φέτος, ο χρόνος σας αρχίζει απο τώρα, τα μαθήματα ξεκινούν από το Φλεβάρη, από Τετάρτη ξεκινάμε κτλ. δίνουμε απλώς μία πληροφορία, και στα αγγλικα θα μεταφραζόταν απλώς ''today'', ''from this year on'', ''now'', ''in February'', ''on Wednesday'' κτλ.

    ελπίζω να σε βοήθησα.
     

Share This Page