Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by adber010, Nov 25, 2012.
Can someone please explain the meaning and use of this expression?
We use it when we want to say that something is very easy to do. In english the equivalent expression is "piece of cake".
Well, if I may, there is a slight difference here as the context we use that phrase could reflect that:
An X person acts somehow or tells something, or an event just happened and all these happenings have an impact to another ones' behaviour (Y person) maybe or a potencial one.
Someone third can say: '' I heard that person X made/said that.../''/ well, that was a ''butter to his bread''
- ''βούτυρο στο ψωμί'' του.
( allow me to translate word by word, just to give you the sense - the possessive pronoun gives an indication for the person)
or '' I heard that person X made/said that.../''/ well, that was a ''butter to bread'' for Y person.
In overall: Just a sense of carelessness for someone, as an impact and/or a conclusion and/or a reflect of a previous procedure or a happening.
Hope this helps you better.
ps. ''piece of cake'' it is just to say ''πανεύκολο!'' > πολύ εύκολο!
Just to add: Carelessness in sense of ''possessed or caused without effort'' - an easiness.
Thanks for the ambitious explanation Naras! However, I'm not quite sure that I follow you correctly. As far as I know the expression "piece of cake" isn't just an exclamation but can be used, seemingly, in the same sense you're proposing; "to be a piece of cake for someone". Or have I misunderstood??
It's main use is that X, by his actions or words or whatever, provides help (without meaning to) to someone he's opposed to.
An example X is always bad mouthing Y.
Friend of Y says to her. "You really should stop complaining about your husband. Can't you see it's butter on the bread of X?
Though ambitious, not enough correct.
I think ireney said the exact meaning - Thank you ireney, you ''saved'' my intention to and my english
Now adber010 you understand that ''piece of cake'' it is something else/
This expression is nothing more or less than this: ''easy to do''
Easy to do for you or for someone else.
Mom said '' you should do your math exercises now''
''Hej, this is just a piece of cake for me, I will do it prompty'' I reply...
"Το χ είναι βούτυρο στο ψωμί της Τρόικας" would mean " x gives ammunition to the Troika"(metaphorically speaking).
It can also be conveyed by "to hand something to somebody on a plate". Why didn't you give us the complete Greek sentence adber so we could help you better?
I agree velisarius. Funnily enough the expressions you've provided above were the same ones that came to mind when I was reading the thread earlier today but I couldn't post at the time.
Adding fuel to the fire?
'Grist for the mill'?
Ok, equivalent for ''βούτυρο στο ψωμί'' in british?
A close one, it's ammunition but not a full expression with such meaning...
I think I got it! Thanks!
"Grist to/for the mill" is definitely applicable in many cases. One other idiom that could be useful is "to give fodder".
Separate names with a comma.