Θυμικό

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Nasos, Aug 12, 2013.

  1. Nasos Senior Member

    Grecia, griego
    Γεια χαρά σε όλους!

    Θα ήθελα την άποψή σας σχετικά με το πώς θα μπορούσε να αποδοθεί ο όρος "θυμικό" στην αγγλική γλώσσα.

    Π.χ. "Τέτοιου τύπου πολιτικές δεν απευθύνονται στο μυαλό αλλά στο θυμικό του πολίτη".

    Καμμιά ιδέα;
     
  2. cougr Senior Member

    English-Australia
    Γεια χαρά και σε σένα Naso!

    «στο θυμικό....» θα μπορούσε να αποδοθεί ως «at the emotions....», «at the emotional mind/emotional mind level....» ή «at the level of affect....».
     
    Last edited: Aug 13, 2013
  3. Nasos Senior Member

    Grecia, griego
    Σ' ευχαριστώ πολύ Cougr!

    Στην πορεία μου πέρασε από το μυαλό και η επιλογή "state of mind"...

    Θα το θεωρούσες αποδεκτό;
     
  4. cougr Senior Member

    English-Australia
    Δε νομίζω. Το state of mind παραπέμπει στη νοητική κατάσταση/κατάσταση του νου. Σε κείμενα που αφορούν τις θεωρίες του Πλάτωνα το θυμικό αποδίδεται ως thymus ή thymic aspect of the soul όμως όσον αφορά την εν λόγω πρόταση νομίζω ότι αρκεί το emotions.
     
  5. Nasos Senior Member

    Grecia, griego
    Thanks a lot!
     
  6. velisarius

    velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    I think sometimes θυμικό can be the equivalent of "mind-set". It's difficult to tell from one sentence, but here it looks as though it is "aimed at the emotions", as cougr says.
     

Share This Page