1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Λέει

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Ancolie, Jan 13, 2014.

  1. Ancolie Senior Member

    french
    Διαπίστωσα (στην λογοτεχνία τουλάχιστον ), πως, όταν κάποιο πρόσωπο διηγείται ένα όνειρο, αρχίζει με "λέει"· "Ήταν, λέει, σʹένα νησί του Ειρηνικού κτλ". Πως μπορούμε να καταλαβούμε και ενδεχομένως να μεταφρασούμε στα γαλλικά αυτό το λέει ;
     
  2. Andrious Senior Member

    Βασικά, είναι ψιλοαμετάφραστο. Ένα συνώνυμο (όχι τόσο λογοτεχνικό) είναι το "που λες". Έτσι, θα μπορούσε να πει κάποιος στον προφορικό λόγο "Ήταν, που λες, σʹένα νησί του Ειρηνικού..." Γαλλικά δεν ξέρω για να προτείνω κάτι. Στα Αγγλικά εγώ θα έλεγα απλά "On a Pacific island...". Έχει κάπως την έννοια του "Μια φορά κι έναν καιρό" ("Once upon a time"), αν και το τελευταίο αναφέρεται σε αρκετά παλιά γεγονότα (πραγματικά ή μη), ενώ το "λέει" μπορεί να αναφέρεται και σε σχετικά πρόσφατα γεγονότα, καθώς και σε όνειρα.
     
  3. velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    In English it might be conveyed by "So it was on this island in the Pacific..."

    En francais? Peut-etre "Alors, c'etait sur une ile au milieu du Pacifique..."
     
  4. cougr Senior Member

    English-Australia
    Another way of expressing it would be "it was, they say/it is said/it was said.........".

    Edit: Oops, I just realised that the context of the query relates to the recounting of a dream, in which case my response, perhaps, isn't appropriate.
     
    Last edited: Jan 13, 2014
  5. Konstantina_M New Member

    Καλημέρα Ancolie! Ήρθα να δώσω κι εγώ την πρότασή μου (αν και καθυστερημένα). Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες. Στα Γαλλικά αυτό το "λέει" μπορεί να αποδοθεί με τον conditionnel present, όπως γίνεται και στα δημοσιογραφικά κείμενα, όπου ο συντάκτης δεν υιοθετεί την άποψη που μεταφέρει ή απλώς θέλει να δώσει έναν τόνο αβεβαιότητας. Ελπίζω να σε βοήθησα λίγο...
     
  6. Ancolie Senior Member

    french
    Ναι , με βοηθήσατε, και συμφονώ · αλλά, αν το conditionnel είναι σωστό σʹένα άρθρο που θέλετε να δώσετε "ένα τόνο αβεβαιότητας ́, δεν το χρησιμοποιούμε ποτέ όταν διηγούμαστε ένα όνειρο... Το διηγούμαστε με το παρατατικό.
     

Share This Page