Φιγούρας ματσαράγκας

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by shawnee, Dec 1, 2012.

  1. shawnee

    shawnee Senior Member

    Melbourne
    English - Australian
    Με ρωτάει κάποιος, με λίγα ελληνικά, για το τι εννοεί όταν τραγουδάει ο Μπιθηκώτσης το,

    «Εγώ δεν είμαι φιγούρας ματσαράγκας, είμαι αριστοκράτης μάγκας».
    Δεν μπορώ να απαντήσω πέρα από ότι πρόκειται για ψευτό-μάγκας, ή θα έλεγα στα αγγλικά: 'cheap punk'. Πως σας φαίνεται η ερμηνεία αυτή;
     
  2. ireney

    ireney Modistra

    U.S.A.
    Greek Greece
    Hmmm. Well, to begin with, "φιγούρας ματσαράγκας" means a fancy fraud, a fraudulent show off. Now, "punk" has negative connotations and, I guess, since μάγκας takes some explaining (its positive connotations I mean), it could do. I'm not so sure about "cheap" though, though it could be the late hour.
     
  3. cougr Senior Member

    English-Australia
    Off the top of my head, "fancy pretender/fancy swindler" also come to mind.
     
    Last edited: Dec 1, 2012
  4. shawnee

    shawnee Senior Member

    Melbourne
    English - Australian
    Thanks all. The answers will do just fine, as it is only the notion that I was after. While we're at it, does anyone know the etymology of ματσαράγκας?
     
  5. naras Junior Member

    greek
  6. shawnee

    shawnee Senior Member

    Melbourne
    English - Australian
    Ωραία, ιταλική προέλευση το λοιπόν, όπως και το figura. Ευχαριστώ naras. Πιο σπάνια τα ιλαλικά δάνεια στην ρεμπέτικη ορολογία. Τα περισσότερα είναι τούρκικης προέλευσης. Πολύ ενδιαφερον πάντως.
     
  7. naras Junior Member

    greek
    Nαι,ναι, πολύ ενδιαφέρον, δεν περίμενα να βρω ρίζες ιταλικές.
    επίσης, αντίστοιχη σημασία έχει και ο μαλαγάνας - μαλαγανιά
    με πονηριές - και ενίοτε υποκρισία αλλά όχι δόλο - προσπαθεί να πετύχει ένα σκοπό
    ''Είσαι μια μαλαγάνα εσύ!!!''

    όσον αφορά στο φιγούρας - απατεώνας,
    μια εκδοχή που θα μου άρεσε στα αγγλικά είναι > a show off trickster : το show off ανταποκρίνεται ωραία στο νόημα,
    όπως και το trickster - a deceiver, someone who play tricks ( tricks ως foolish ή childish action)
    αλλά δε ξέρω αν αυτές οι 2 λέξεις μαζί μπορεί να έχουν νόημα στην αγγλική!
     
  8. shawnee

    shawnee Senior Member

    Melbourne
    English - Australian
    Το μόνο που μου έρχεται αυτή τη στιγμή είναι το con-man. Ούτως ή άλλως, είμαι βέβαιος ότι αυτός που μου έκαμε αρχικά την ερώτηση για την συγκεκριμένη φράση θα είναι πολύ ικανοποιημένος με την παρούσα συζήτηση, όπως κ' εγώ.
     
  9. naras Junior Member

    greek
    Σίγουρα υπάρχουν πολλοί παραλληλισμοί. το Con-man είναι ένας.
    (Διαβάζω σχετικά για το Confidence_trick)

    Πάντως, υπάρχουν τόσες προεκτάσεις που ακόμα και ο μπαγάσας (εδώ) θα μπορούσε να μπει στην κουβέντα.
    - συνώνυμο περισσότερο ίσως με το μαλαγάνας και περιπαιχτικό.
     

Share This Page