επί τάπητος

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by naras, Dec 4, 2012.

  1. naras Junior Member

    greek
    Θα ήθελα να διευκρινίσω και αυτή την έκφραση, την μάλλον παράδοξη:
    θέτω ένα θέμα επί τάπητος > προς συζήτηση - παράλληλα, ίσως δηλώνει και κάποια προτεραιότητα;

    το γιατί λέμε επί τάπητος [και όχι ενδεχομένως επί τραπέζης;] είναι μεγάλη απορία.
    και λυπάμαι αν αυτό το δεύτερο σκέλος δηλώνει αφέλεια εκ μέρους μου.
     
  2. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
    Καλησπέρα. Ωραία η ερώτησή σας. Η έκφραση προέρχεται (όπως και πολλές άλλες) από τη παλαιότατη γαλλική έκφραση mettre sur le tapis (την οποία και αποδίδει κατά λέξη). Η σημασία του tapis στην έκφραση αυτή δεν είναι το χαλί που έχουμε στο πάτωμα, αλλά ο τάπητας που στρώνουμε σε ένα τραπέζι που προορίζεται για συνομιλίες (ή για χαρτοπαιξία) και θυμίζει την χαρτοπαικτική τσόχα. Άρα, τελικά, όταν θέτουμε ένα θέμα επί τάπητος, το βάζουμε στο "τραπέζι".
     
  3. naras Junior Member

    greek
    Τάπητας λοιπόν είναι δυνητικά αυτό το οποίο στρώνουμε-απλώνουμε σε μια επιφάνεια για να την καλύψουμε (διαβάζω σχετικά εδώ).
    Να πώς καλύπτεται ενδεχομένως και η έννοια της λέξη ταπίς - ταπισερί και ταπετσαρία.
    Ευχαριστώ
     
  4. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
    Όπως άλλωστε και το "ταπί και ψύχραιμος".
     
  5. naras Junior Member

    greek
    Tωρα Acestor δεν κατάλαβα πώς συνδέεται η έκφραση με όσα προαναφέραμε, ειλικρινά - και την χρησιμοποιούμε συχνά την έκφραση.
     
  6. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
    Στην πόκα, όταν ποντάρεις ό,τι σου έχει μείνει πάνω στην τσόχα (le tapis), δηλαδή τα ρέστα σου, και τα χάσεις, μένεις ταπί. Αν είσαι κουλ τύπος και μαθημένος να χάνεις, τότε είσαι "ταπί και ψύχραιμος". :)
     
  7. naras Junior Member

    greek
    Acestor, got it!
    είναι που δεν έχω καμία απολύτως σχέση με τέτοια παιχνίδια...
    ευχαριστώ:)
     

Share This Page