1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

θεωρητική θωράκιση

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by tina1606, Apr 25, 2013.

  1. tina1606 Senior Member

    GREEK
    Πώς μπορούμε να μεταφράσουμε την Θεωρητική Θωράκιση στα Aγγλικά;

    shield είναι η θωράκιση, μήπως theoretical shielding?
    Thank u
     
  2. Andrious Senior Member

    Χμμμ... Ο όρος "theoretical shielding" συναντάται αλλά θαρρώ πως έχει περισσότερο υλική έννοια (περιγράφει αντοχή κατασκευών κτλ.) ενώ η "Θεωρητική Θωράκιση" έχει περισσότερο πνευματική έννοια...
     
  3. tina1606 Senior Member

    GREEK
    Μμμ.... Άρα αν το έβαζα theoretical Knowledge θα ήταν πιο σωστό;
     
  4. cougr Senior Member

    English-Australia
    Μάλλον theoretical armour/armoury, αλλά δεν θα έβλαπτε να μας έδινες και λίγο συγκείμενο κάπου κάπου.
     
    Last edited: Apr 26, 2013
  5. tina1606 Senior Member

    GREEK
    Παράλειψη μου! Αυτό είναι το κείμενο

    Έχοντας κατά νου ότι η νομική είναι «ζωντανή» επιστήμη με συνεχείς αλλαγές και ότι ο σύγχρονος νομικός πρέπει να έχει και θεωρητική θωράκιση, προσπαθώ να ενημερώνομαι για τις τρέχουσες εξελίξεις στο πεδίο της Νομικής και τα σχετιζόμενα με αυτή θέματα.
     
  6. velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    "A solid theoretical understanding" maybe.
     
  7. cougr Senior Member

    English-Australia
    Στην προκειμένη περίπτωση συμφωνώ με την velisarius. Προσθέτω επίσης και τα: thoroughgood) theoretical grounding/base.
     
  8. cougr Senior Member

    English-Australia
    Τώρα που το ξανασκέφτομαι: θεωρητική θωράκιση = reinforcement of theoretical knowledge. Η πρόταση «... ο σύγχρονος νομικός πρέπει να έχει και θεωρητική θωράκιση.... » θα μπορούσε να αποδοθεί ως «...contemporary lawyers need/are required to reinforce their theoretical knowledge...». Στην προκειμένη περίπτωση, μία λέξη προς λέξη μετάφραση π.χ. «... a contemporary lawyer also needs to have theoretical reinforcement/reinforcement of theoretical knowledge...» προφανώς δεν ακούγεται και τόσο φυσική.
     
    Last edited: Apr 27, 2013
  9. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
    Θα συμφωνήσω με την τοποθέτηση του cougr στο #7. Π.χ. "should also have a solid theoretical background / grounding". Η θωράκιση εδώ δεν δείχνει διαδικασία, αλλά αποτέλεσμα.
     
  10. cougr Senior Member

    English-Australia
    Σωστά Acestor, πάντως το "θωράκιση" παραπέμπει περισσότερο στα "reinforcement/fortification/armour" παρά στα "background/grounding".
     
  11. velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    I think it's something like "a solid background in legal theory".
     

Share This Page