Hi, I was watching an interview the other day. The host stated something that the one being interviewed had done and he answered: Ναι, το ξέρω. Και αυτό επίτηδες το έκανα, μη νομίζεις. At first I interpreted it as "don't you think?" but realised that it wouldn't be using "μη" in that case, since it is imperative. So do you have a better translation of this expression in this context?