Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by adber010, Nov 17, 2012.
Does both of these expressions mean "me neither"? Or is there a difference?
No, there is no difference in meaning.
Maybe "κι" could be translated "too": Me neither too.
Hi. "Ούτε κι εγώ" is actually bad Greek. "κι" is redundant.
It is not correct to say "me neither too". Just "me neither" or "nor I" depending on whether you're the subject or the object. However the use of "me" when "I" should be used in English is commonplace.
I had a feeling it was better to say ούτε εγώ rather than with the κι. Though I always assumed that was just for emphasis. By the way, just checking, is it better to say and to write ούτ' εγώ due to the two epsilons or does it not really matter?
Because we normally stress ούτε, it is best to keep it separate from following words, both in speaking and in writing.
However, "ούτε κι/και..." is very common in Greek. You could meet it in newspapers, literature books, everyday speech, grammar books. In Tzartzanos' Ν.Σ. we read:
"...Στήν τέτοια σύνδεσι δύο ἀποφατικῶν προτάσεων, πού ἡ δεύτερη ἀπ' αὐτές ἐκφέρεται ἐπιδοτικῶς, ἡ ἐπίδοσις καθίσταται πιό ἔντονη μὲ τὴν προσθήκη τοῦ καί στὸ οὔτε τῆς δεύτερης προτάσεως: Δὲν ἤθελα νὰ μὲ πάρουνε ἀπ' τὸ χωριό, κι' οὔτε κι' ἡ μητέρα μου ἤθελε νὰ μ' ἀφήσει νὰ φύγω. ....δὲν ἐπιτρέπεται νὰ γράφωνται ... οὔτε καὶ νὰ λέγωνται." Here "κι/και" is used after "ούτε" just for emphasis.
Separate names with a comma.