I try to avoid imposing too much on this wonderful list by sticking to questions about the language, rather than problems of translation, if the distinction makes sense. But here's one that falls in between. I hear the expression "Παιδιά μου" all the time, and I know what it means, in the sense that I can always hear how it's being used, and even use it myself, without any illusion that I'm speaking about biological children of mine. But how to translate it? The problem looks more interesting the more I look at it. Expressions like this are so bound up with a cultural and historical moment that even if I find what seems like an equivalent in (say) U.S. culture in 2010 -- "Hey guys!" or something -- it's guaranteed to sound quaint or impenetrable in five years. Or to put it another way, the hard thing about translating a set phrase like Παιδιά μου is that the reader (in English) has to understand that it is a set phrase; I need to short-circuit any temptation to take the phrase literally. I've thought about "Fellows --" or "My dears --" or even "Boys and girls --" but they all sound silly. Παιδιά μου may be effusive, but it's never silly. Has anybody found a solution to this problem?