που / όπου (difference?) and "I had already been"

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Σικελία για πάντα, Feb 9, 2014.

  1. Hi Greeks!
    I have to say "I arrived in Rhodes, where I had already been twice" , so in my excercise book I wrote: Έφτασα στη Ρόδο, (can't choose between που and όπου) είχα ήδη (been?) δύο φορές.

    Will you help me please? :)
     
  2. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    In formal texts "όπου" is suggested. In everyday speech you can hear/say both. (είχα ήδη πάει).
     
  3. Grazie mille, Perseas! :)
     
  4. Tassos

    Tassos Senior Member

    La frase completa sarebbe cosi':

    Έφτασα στη Ρόδο, (ο)που είχα ήδη πάει δυο φορές (questa e' la traduzione parola a parola, pero' io non l'avrei usata, perche' non mi suona naturale)
    Έφτασα στη Ρόδο, (ο)που είχα ήδη μείνει δυο φορές. (μείνει da μένω, nel senso di alloggiare, soggiornare)
    Έφτασα στη Ρόδο, (ο)που είχα ήδη βρεθεί δυο φορές.
    Έφτασα στη Ρόδο, ένα μέρος (ό)που είχα ήδη πάει/μείνει δυο φορές (questa mi sembra piu' naturale, questa la si puo' veramente sentire)
    Έφτασα στη Ρόδο, ένα μέρος που είχα ήδη επισκεφτεί δυο φορές (anche questa, pero' nota che il pronome ha cambiato da όπου/που (dove) a το οποίο/που (which in inglese, cui(?) in italiano))
     

Share This Page